• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
12:33 

Рекламно-информационная пауза

Японский городовой в голубой курточке
WTF Shinsengumi 2015


Команда Синсэнгуми продолжает выступление на Зимней Фандомной Битве!

Второй левел уже прошёл, но мы всё равно приглашаем вас насладиться текстами и артами низкого рейтинга:
Драбблы и мини, джен и гет по канонам Hakuouki, Peacemaker Kurogane, Rurouni Kenshin и NHK Shinsengumi!
Мини, джен и слэш по канонам Hakuouki, "Волки Мибу" и NHK Shinsengumi!
Миди "Тайна рода Токугава", джен, драма, по канону NHK Shinsengumi!
Миди "Поросячий переполох", джен, юмор, по канону Peacemaker Kurogane
Миди "Дождливой ночью в Итабаси", джен, драма, по канону Kurama Tengu

На визуальном этапе - прекрасные арты по Peacemaker Kurogane, оригинальные арты, мини-комикс про семью Кондо и два клипа по NHK Shinsengumi!

Шинсенгуми!

В выкладке челленджа вы найдёте мягкого, но героического поросёнка Сайдзо, фанерного Саннан-сана, косплейного Хидзикату, бисерного синсэновца и девиз Сайто Хадзимэ, а так же викторину, задачи, хокку, частушки и море анекдотов про наших любимых героев. Не пропустите также мастер-класс по стихосложению от самого поэтического фукутё и - внимание! - первый и единственный перевод манги "Смертельная белизна" про жизнь и смерть Хидзикаты Тосидзо.
Голосование за этот этап заканчивается 11.03.2015, так что все желающие ещё успеют подать голос за понравившуюся работу.

Шинсенгуми!

В текстовой выкладке третьего левела додаём всем любителям Peacemaker Kurogane и Rurouni Kenshin:
Отголоски, джен, макси, перевод, кроссовер Peacemaker Kurogane и Rurouni Kenshin. Дальнейшая история отряда, начиная от Икэда-я и заканчивая Киотской аркой Rurouni Kenshin, с участием практически всех героев двух канонов. По ссылке - первая часть, продолжение здесь: часть 2, часть 3, часть 4, часть 5, часть 6, часть 7, часть 8, часть 9, часть 10, часть 11, часть 12, часть 13. Скачать целиком можно здесь: txt, rtf, fb2
Красный дождь, белый снег, джен, миди по Rurouni Kenshin, АУ к арке "Воспоминаний". Как могла сложиться судьба Химуры Кэнсина, если бы вместо Патриотов он примкнул к Синсэнгуми и сражался на одной стороне с Сайто и его товарищами?
Драбблы и мини, миди разных категорий по Peacemaker Kurogane, Rurouni Kenshin и даже Bleach! Читайте шапки и выбирайте тексты себе по вкусу.
И напоминаем, что поблагодарить авторов и переводчиков можно не только смайликом в комментариях, но и строчкой в голосовании :)

@темы: фанфик, перевод, Рисунки, Видео, Веселое

12:48 

Про "Человека звездного света" 1976 г.

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Итак, я все-таки достучалась до переводчицы и получила разрешение на вторичный перевод :) И тащу его вам. Раз уж сам спектакль достать не светит, хотя бы послушаем, что говорят о нем актрисы.

Мигива Нацуко и Асами Рэй о постановке "Человек звездного света" (Такарадзука) 1976 г.
GRAPH, 1976/8
Перевод (японский-английский): Caithion
Вторичный перевод (английский-русский): Такакуса Мицуэ
Разрешение на перевод: получено

Содзи и Тосидзо
Мигива: Играть в "Человеке звездного света" было особенно тяжело, потому что его сюжет чрезвычайно популярен. В Такарадзуке играют только женщины, и аудитория в основном женская, поэтому передать почти исключительно мужское общество Синсэнгуми было трудно.
Асами: Чтобы вжиться в роль бойца Синсэнгуми, требовалось не только умение играть мужчин, но и способность прочувствовать образ до конца. Это нелегко.
Мигива: Но, как мне кажется, Окита Содзи чем-то похож на Оскар (главную героиню "Версальской розы", женщину-командующую гвардией Марии-Антуанетты. В 1976 и 1980 гг. Мигива Нацуко играла эту роль в Такарадзуке. - прим. перев.). Да, один - мужчина, вторая - женщина, и их вроде бы нельзя сравнивать, но оба они чисты, строги и вместе с тем хрупки, как стекло.
Асами: Хотя жизнь Окиты Содзи была нелегкой, он сохранил добродушие и очарование. По крайней мере, я его представляю именно таким.
Мигива: Поэтому я и старалась так или иначе подчеркнуть его молодость и хрупкость. Я хочу, чтобы в моем исполнении он был не только легендарным мечником, но и жизнерадостным человеком, которого обожали в Синсэнгуми. В смутное время он был лучиком света, который помог многим - это я хочу особенно подчеркнуть. Это поможет мне самой немного успокоиться: ведь, стоит подумать о том, что я состарюсь и утрачу ко всему интерес, мне становится не по себе.
Асами: Но в тебе, как и в Содзи, есть эта юная чистота и непосредственность. Поэтому твоя игра радует и вселяет надежду.
Мигива: Мне кажется, что Содзи преодолел штормовое море Бакумацу без особых потерь. С детства он всегда держался вместе с Кондо Исами и Хидзикатой Тосидзо, и никогда не противопоставлял себя им. Он будто бы следовал за ними, забыв о себе самом.
Асами: С точки зрения незаинтересованного человека - Хидзикаты, - с Содзи было очень легко общаться.
Мигива: Кстати, Таако, что было самым сложным в роли Хидзикаты Тосидзо?
Асами: Ну... прежде всего то, что он был намного старше других членов Синсэнгуми, и мне приходилось вживаться в роль человека, находящегося на недосягаемой высоте.
Мигива: Но на сцене, в форме, ты действительно похожа на Хидзикату! Это так здорово! Благодаря тому, что ты создала такой серьезный и мужественный образ, мне было легче играть. Если бы эта роль досталась мне, я бы не справилась - уверенности не хватило бы. Не каждая актриса сумеет сыграть так, как ты! А как ты представляешь себе исторического Хидзикату?
Асами: Создается впечатление, что он использовал Синсэнгуми для реализации своих честолюбивых замыслов. Я думаю, он очень четко знал, чего хотел.
Мигива: И полагался только на себя.
Асами: Хидзиката был заместителем командира, и потому с подчиненными был очень строг. Но при Содзи он мог раскрыть свою душу. Хотя их взаимоотношения недостаточно раскрыты в спектакле: даже во время сцены боя в "Икэда-я" мы слышим только их голоса.
Мигива: Но Содзи все-таки дорог Хидзикате, верно? (смеется)
Асами: Когда Содзи теряет сознание во дворе гостиницы, мы находимся по разные стороны сцены, но видно, что чувствует Хидзиката. (смеется)
Мигива: Ты хочешь подбежать ко мне, конечно же? (смеется)
Асами: Да. Я поступила так, как поступил бы сам Хидзиката, для которого Содзи - словно младший брат: увидев, что Оките плохо, я хотела крикнуть: "Что с тобой?"
Мигива: Но прежде, чем на сцене гаснет свет, ты все же успеваешь бросить взгляд на Содзи.
Асами: Да, встревоженный взгляд.
читать дальше

@темы: перевод

12:20 

Синсэнгуми Кэппуроку (1966): 13-я и 14-я серии

Имри
Русские субтитры к 13-й и 14-й сериям: скачать.

13-я серия: "Резня в штаб-квартире Тоцукава"
Трудности перевода

14-я серия: "Допиться до чертей"
Трудности перевода

Shmyrina_Anna, mai1 и впс желают всем приятного просмотра!

@темы: Кэппуроку-66, Скачать!, перевод

13:06 

Синсэнгуми Кэппуроку (1966): 12-я серия

Имри
12 серия: "Красные шнурочки"
(рабочее название "Черти тапочки не носят")
Перевод: Shmyrina_Anna
Редактура: mai1
Тайминг: мой, под релиз Донна Анна (Ллиотар)

Русские субтитры к 11-й и 12-й сериям: Episodes 11-12

Сложности и радости перевода
В следующей серии: Нео. Легенда об Избранном эпохи Бакумацу. Оставайтесь с нами!

Приятного просмотра!

@темы: перевод, Скачать!, Кэппуроку-66

22:19 

Синсэнгуми Кэппуроку (1966): 11-я серия

Имри
Ура, коллеги: на нашей улице догнали и перевернули камаз с пряниками:-) С радостью делимся русскими субтитрами к 11-й серии любимой старой Кэппуроки.

11 серия: "Копьё Ходзоин-рю"
Перевод: Shmyrina_Anna
Редактура: mai1
Тайминг: мой, под релиз Донна Анна (Ллиотар) (живые ссылки на видео можно взять тут в комментах)

Русские субтитры к 11-й серии: скачать!

Сложности перевода
Радости перевода

Приятного просмотра!

@темы: перевод, Скачать!, Кэппуроку-66, Видео

13:16 

"Я долго шагал до Эдо поклон его передать..."

-Fushigi-
Нашла я, как на самом деле Ичимура Тэцуноске, адъютант Хиджикаты, доставил его семье последнее письмо и фото.
Об этом рассказано в книжке авторства Сато Акиры - правнука Сато Хикогоро и Нобу, сестры Хиджикаты Тошизо. Называется она дословно "Записи слышанного о Шинсенгуми" и основана на семейных преданиях рода Сато. В общем, родной дед автора этой книги лично был свидетелем всего нижеизложенного, так что сведения чуть ли не из первых рук.

Дело было так:
В начале июля 2 года Мэйдзи, в разгар сезона дождей, под вечер, в сумерках, семья Сато заметила, что возле их дома ошивается какой-то нищий паренек. На голове у него было старое полотенце для рук, на спине циновка вместо соломенного плаща. Было такое ощущение, что парень подглядывает из-за забора, но не решается войти. Наконец он, весь съежившись, вошел в кухню с земляным полом и тихонько сказал, что хочет поговорить с хозяином. Сато Хикогоро в это время был в саду. Он вышел, и тогда оборванец достал из своих лохмотьев и показал ему фото Хиджикаты Тошизо и клочок бумаги размером не более двух сун (примерно 6 см). Там было написано: "Покорнейше прошу позаботиться о сем посланце. Ёшитойо"

читать дальше

@темы: перевод

18:19 

Письмо Кондо Исами от 08.06.1864 г.

-Fushigi-
Самый ценный источник информации – это свидетельства очевидцев, поэтому я перевела письмо Кондо Исами его приемному отцу, написанное через 3 дня после событий в Икеда-я :) Оригинал здесь.
Вернее, это не совсем оригинал, а перевод со старого литературного японского, которым писал Кондо-сан, на современный. Совсем оригинала я не нашла, так что в обоих переводах могут быть неточности, но надеюсь, что незначительные.

Про Икеда-я от надеющегося на оказание сопротивления

Дополнение:

от Хиджикаты по секрету всему свету

@темы: перевод

02:19 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
О ярости, гневе и неумолимой судьбе

Конец старым порядкам близился, и предводителей самого смертоносного отряда сёгуна, как и прочих людей по обе стороны баррикад, снедали ярость и гнев на неумолимую судьбу. Судьбу — будь то неразделимо связываемая с этим понятием безжалостная богиня или всепоглощающая сила, под влиянием которой их мир менялся с головокружительной быстротой, — им, простым смертным, несмотря на всю их несгибаемую волю к власти, не удавалось подчинить себе. После длившейся пятнадцать лет небывалой смуты ни победители, ни побежденные, ни, наверное, блистательное божество их далеких предков не позволили бы миру воцариться на их священной земле без решающей кровавой борьбы.

Часть тринадцатая

@темы: Хиллсборо, перевод

00:06 

Сиба Рётаро, "Пылающий меч"

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Глава четвертая

Хочу сказать огромное пушистое спасибо нашему новому консультанту по оригиналу Сибы-дзи - замечательной умнице, бакумачному "археологу" с волшебной лопатой и вообще святому человеку Fushigi-dono! :)

@темы: Сиба Рётаро: Пылающий меч, перевод

00:21 

Сиба Рётаро, "Пылающий меч"

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
17:49 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Кровь на перекрестке

Командир ополчения был человеком, не склонным сворачивать с раз избранного пути. Он отдал бы за сёгуна жизнь, без колебаний осудил бы на смерть того, кто выступит против его повелителя, и убил бы любого, кто станет для него угрозой. Не в пример ему, приведенный им в ополчение штабной офицер отличался гибким, аналитическим умом. Он отстаивал свою свободу и явно радикальные взгляды. У него появились последователи среди ополченцев, включая, конечно, и тех, кто разделял его воззрения. Ситуация складывалась опасная, и командир чувствовал, что ответственен за это. Он больше не мог мириться с заблудшим офицером штаба и его кликой.

Часть двенадцатая

Также хочу обрадовать почтеннейшую публику тем, что перевод завершен полностью, со всеми приложениями и примечаниями, и будет выкладываться далее незамедлительно по мере обработки вторым редактором.

@темы: Хиллсборо, перевод

22:13 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Соскучились, поди? :)

Что-то кончается, что-то меняется

Конец был неминуем, хоть пока и далек. Когда верховный правитель показал слабость перед лицом врага, для самой смертоносной его боевой силы наступил звездный час. В то время как война и смерть сотрясали сами устои военного режима его предков — верность, подкрепленная кровопролитием, внушающая страх тяга к нему и безграничная воля к власти возносили эту боевую силу на самый верх.

Часть одиннадцатая

@темы: Хиллсборо, перевод

08:37 

Сиба Рётаро, "Пылающий меч"

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Уф, мы с коллегами Аминьей и Shmyrina_Anna ее добили. Оставшиеся непонятки, может, разберем общим кагалом.

Глава вторая

Аня, мрррр, спасибо, без тебя оно бы совсем не... Тут местами такой английский, что даже с волшебным зверем Койотом фиг разберешь. Только первоисточник и спасает.

@темы: Сиба Рётаро: Пылающий меч, перевод

23:57 

Новогодние поздравления от Хиджикаты и Окиты

-Fushigi-
Решилась всё-таки выложить сюда ))

С давних пор существовала в Японии традиция – каждый год 31 декабря в начале января писать родственникам и друзьям поздравительные открытки. Ибо праздник Новый год был великий! До 1873 года отмечали его согласно лунному календарю, и если смотреть по новому стилю, он приходился то на конец января, то на начало февраля (что для японцев уже почти весна). Поэтому совмещал он в себе целых три современных праздника:
1) Собственно Новый год
2) Сэцубун – праздник прихода весны, который сейчас в Японии отмечается 3-4 февраля.
3) День рождения. Как выяснилось, японцы и сейчас-то не очень отмечают дни рождения, а тогда просто приравнивали их к Новому году и поздравляли друг друга заодно ещё и с тем, что стали на год старше.

Традиция писать новогодние открытки зародилась среди аристократов еще в эпоху Хэйян (794-1185). Потом она распространилась среди самураев, ну и среди других слоев населения, желающих к ним приобщиться. Так что во времена Бакумацу уже существовали сложившиеся веками традиционные новогодние поздравления и пожелания. Писались они эпистолярным стилем и содержали в себе обязательные фразы, типа «при встрече поговорим неспеша» и т.п.

По мере своих возможностей я перевела со старояпонского (сверяясь с переводом на "новояпонский") новогодние поздравления от Хиджикаты и Окиты. Стиль как могла старалась передать, но на самом деле язык там ещё более устаревший, и ещё более вежливый. Так было принято :)


С НОВЫМ ГОДОМ-1863!


С НОВЫМ ГОДОМ-1864!


С НОВЫМ ГОДОМ-1865!


С НОВЫМ ГОДОМ-1866!


С НОВЫМ ГОДОМ-1867!

Остальные письма, если кому интересно, у меня ТУТ (по списку) в процессе перевода :) Очень пригодится помощь людей, знающих японский язык, хотя бы в совместном разбирании труднопонятных мест!

@темы: перевод, шинсенгуми

19:24 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Возвращение героя

Несмотря на неукротимую волю к власти, командир обладал своего рода чистотой, которой был обязан своему скромному происхождению и которую закалили годы тренировок с мечом. В императорской столице его войска превратились из проводника «верности и патриотизма» в орудие хладнокровного убийства, но все же самая суть этой чистоты в его сердце сохранилась. И хотя скоротечное богатство, высокое положение и почет, которых, по словам Кондо, он никогда не желал, испятнали эту чистоту, его вошедший в историю неизменный героизм, который сопутствовал ему и в смерти, послужил ей украшением.

Часть десятая

@темы: Хиллсборо, перевод

23:02 

Сиба Рётаро, "Пылающий меч"

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
О том, что существует английский перевод первой части этого романа, вы, я полагаю, знаете. Как и приснопамятный Хиллсборо, он не так-то прост для чтения, а также, к великому сожалению, весьма несовершенен. Поэтому мы с коллегой Аминьей из ЖЖ решили его все-таки перевести. Прекрасно осознавая, что вторая итерация будет еще более несовершенна, чем первая. Тем не менее шансов на то, что кто-то в ближайшее время переведет "Меч" с японского, маловато, а прочитать роман все-таки хочется, благо это один из немногих доступных художественных источников по теме. Мы не можем позволить себе сверять с оригиналом каждое предложение, это был бы дополнительный огромный пласт работы, но тем не менее спорные места проверяются по первоисточнику, поэтому могут возникать разночтения с английским текстом, иногда довольно серьезные. Прошу не удивляться.

Итак, Сиба Рётаро, "Пылающий меч".

Перевод - Aminya
Редактура и литобработка - Донна Анна (Ллиотар)
Консультанты - Shmyrina_Anna, Зайца Ушастая

Глава первая

@темы: Сиба Рётаро: Пылающий меч, перевод

02:50 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Битва у Запретных врат

Тёсю пустились во все тяжкие. Ради революции они решили вернуть себе милость императора, утраченную после переворота 18 августа. Режим Токугава должен быть уничтожен, заявляли Тёсю, и ради сей великой цели они не остановятся ни перед чем. Они собирались захватить императора, будто шахматного короля, поскольку те, в чьих руках Сын Неба, и правят страной. Но сперва они должны напасть на своих заклятых врагов. Тёсю винили князя Айдзу, хозяина Синсэнгуми, за резню в Икэдая. Они справедливо полагали, что союз Сацумы и Айдзу временный и будет расторгнут, когда Сацума сочтет нужным. Со времен своего изгнания из Киото Тёсю были убеждены в предательстве Сацумы. Они подозревали, что Сацума замышляет свергнуть Токугава бакуфу в Эдо только для того, чтобы установить Симадзу бакуфу в Кагосиме (59), и, чтобы предотвратить это, готовы были на все — даже пожертвовать жизнью и навлечь на себя клеймо «врагов императора» в битве у Запретных врат.

Часть девятая

@темы: Хиллсборо, перевод

23:19 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Повесть о бусидо

Нести полную меру ответственности за свои действия — вот непреложное требование бусидо. Кодекс чести самураев был в любой ситуации превыше личных представлений о том, что правильно, а что нет, превыше семьи, клана и господина. И именно благодаря этому незыблемому кодексу самураи сохранили свою вековую беспримерную честь, даже когда рушились устои их социальной и политической системы.

Часть восьмая

@темы: перевод, Хиллсборо

17:33 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Резня в Икэдая

Ветреной июньской ночью бунтовщики планировали поджечь императорский дворец и в последующей суматохе похитить императора. Они намеревались подстеречь протектора Киото, который непременно поспешил бы ко дворцу, и зарубить его на месте. Они собирались убить тех князей, кто выступил бы против них, и перевезти императора в Тёсю. Они намерены были потребовать от Сына Неба издать указ о нападении на бакуфу и вынудить двор назначить князя Тёсю протектором Киото.
Этот замысел был несвоевременным, неразумным и неудачным. И хотя он повлек бы за собой конец движения за изгнание иностранцев, это не умаляло его далеко идущих последствий и того, что результатом его стал поворотный момент в революции. Меж тем отличавшая Синсэнгуми склонность к убийству достигла апогея в одном из печально известных эпизодов этого момента — резне в гостинице Икэда.


Часть седьмая

@темы: перевод, Хиллсборо

23:37 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Склонность к убийству

«Я презираю убийства и никогда никого не убивал, — сказал однажды Кацу Кайсю. — Взять, например, мой меч. Когда-то я так крепко привязывал его к ножнам, что не смог бы обнажить, даже если бы захотел. Я твердо решил для себя не поднимать оружие на человека, даже если тот поднял оружие на меня. Такие люди для меня не более чем блохи. Если блоха прыгнет вам на плечо, она сумеет только куснуть. Да, укус вызовет зуд, но жизни этот пустяк не угрожает». Сакамото Рёма, также известный своим отвращением к кровопролитию, убил человека лишь однажды — в целях самозащиты. И Рёма, и его наставник Кайсю были умелыми бойцами, чье уважение к жизни зиждилось на силе. А девизом Великого Сайго, истинного самурая и военного вождя Сацумы, было «любить человечество, почитать богов». Вне всякого сомнения, три этих прославленных воина были убеждены, что любое убийство, кроме как в случае крайней нужды, есть грубое нарушение бусидо. В отличие от Синсэнгуми, чья склонность к убийству, подкрепленная суровым и жестоким сводом правил, была исключительной даже для тех кровавых времен.

Часть шестая

@темы: Хиллсборо, перевод

Прорвёмся, опера!

главная