Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Вера Чемберс (список заголовков)
12:48 

Про "Человека звездного света" 1976 г.

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Итак, я все-таки достучалась до переводчицы и получила разрешение на вторичный перевод :) И тащу его вам. Раз уж сам спектакль достать не светит, хотя бы послушаем, что говорят о нем актрисы.

Мигива Нацуко и Асами Рэй о постановке "Человек звездного света" (Такарадзука) 1976 г.
GRAPH, 1976/8
Перевод (японский-английский): Caithion
Вторичный перевод (английский-русский): Такакуса Мицуэ
Разрешение на перевод: получено

Содзи и Тосидзо
Мигива: Играть в "Человеке звездного света" было особенно тяжело, потому что его сюжет чрезвычайно популярен. В Такарадзуке играют только женщины, и аудитория в основном женская, поэтому передать почти исключительно мужское общество Синсэнгуми было трудно.
Асами: Чтобы вжиться в роль бойца Синсэнгуми, требовалось не только умение играть мужчин, но и способность прочувствовать образ до конца. Это нелегко.
Мигива: Но, как мне кажется, Окита Содзи чем-то похож на Оскар (главную героиню "Версальской розы", женщину-командующую гвардией Марии-Антуанетты. В 1976 и 1980 гг. Мигива Нацуко играла эту роль в Такарадзуке. - прим. перев.). Да, один - мужчина, вторая - женщина, и их вроде бы нельзя сравнивать, но оба они чисты, строги и вместе с тем хрупки, как стекло.
Асами: Хотя жизнь Окиты Содзи была нелегкой, он сохранил добродушие и очарование. По крайней мере, я его представляю именно таким.
Мигива: Поэтому я и старалась так или иначе подчеркнуть его молодость и хрупкость. Я хочу, чтобы в моем исполнении он был не только легендарным мечником, но и жизнерадостным человеком, которого обожали в Синсэнгуми. В смутное время он был лучиком света, который помог многим - это я хочу особенно подчеркнуть. Это поможет мне самой немного успокоиться: ведь, стоит подумать о том, что я состарюсь и утрачу ко всему интерес, мне становится не по себе.
Асами: Но в тебе, как и в Содзи, есть эта юная чистота и непосредственность. Поэтому твоя игра радует и вселяет надежду.
Мигива: Мне кажется, что Содзи преодолел штормовое море Бакумацу без особых потерь. С детства он всегда держался вместе с Кондо Исами и Хидзикатой Тосидзо, и никогда не противопоставлял себя им. Он будто бы следовал за ними, забыв о себе самом.
Асами: С точки зрения незаинтересованного человека - Хидзикаты, - с Содзи было очень легко общаться.
Мигива: Кстати, Таако, что было самым сложным в роли Хидзикаты Тосидзо?
Асами: Ну... прежде всего то, что он был намного старше других членов Синсэнгуми, и мне приходилось вживаться в роль человека, находящегося на недосягаемой высоте.
Мигива: Но на сцене, в форме, ты действительно похожа на Хидзикату! Это так здорово! Благодаря тому, что ты создала такой серьезный и мужественный образ, мне было легче играть. Если бы эта роль досталась мне, я бы не справилась - уверенности не хватило бы. Не каждая актриса сумеет сыграть так, как ты! А как ты представляешь себе исторического Хидзикату?
Асами: Создается впечатление, что он использовал Синсэнгуми для реализации своих честолюбивых замыслов. Я думаю, он очень четко знал, чего хотел.
Мигива: И полагался только на себя.
Асами: Хидзиката был заместителем командира, и потому с подчиненными был очень строг. Но при Содзи он мог раскрыть свою душу. Хотя их взаимоотношения недостаточно раскрыты в спектакле: даже во время сцены боя в "Икэда-я" мы слышим только их голоса.
Мигива: Но Содзи все-таки дорог Хидзикате, верно? (смеется)
Асами: Когда Содзи теряет сознание во дворе гостиницы, мы находимся по разные стороны сцены, но видно, что чувствует Хидзиката. (смеется)
Мигива: Ты хочешь подбежать ко мне, конечно же? (смеется)
Асами: Да. Я поступила так, как поступил бы сам Хидзиката, для которого Содзи - словно младший брат: увидев, что Оките плохо, я хотела крикнуть: "Что с тобой?"
Мигива: Но прежде, чем на сцене гаснет свет, ты все же успеваешь бросить взгляд на Содзи.
Асами: Да, встревоженный взгляд.
читать дальше

@темы: перевод

16:02 

С Новым годом!

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Чемберса тут давно не было, как-то даже нехорошо.)) Я к вам привычно без матчасти, но с песнями. ) Рифмы нихьт, но если попробовать спеть - выходит забавно.)
В ходе эксперимента пострадала песенка про елочку и мой перевод марша (ver. 2.0). )) Кто-то вчера в треде дал идею петь марш на мотив "Джингл Беллс", идея получила продолже. )


Исполняется хором личного состава на мотив марша из СК-66
В лесу родилась елочка и в лесу росла,
Зимой и летом стройная, славная была.
И во имя верности жизни не жалея,
Синсэнгуми встречают Новый год.

Метель ей пела песенку - елочка, бай-бай,
Мороз снежком укутывал - ты не замерзай!
Оглашая лунную ночь военным кличем,
Синсэнгуми строгают оливье.

Зайка-трусишка под елочкой скакал,
Порою и мибуволк рысцою пробегал.
И над Камогавою стаи птиц прославят
Фугу под шубой, "советское" саке.

Чу, снег по лесу под полозом скрипит,
Это лошадка торопится, бежит.
Оглашая лунную ночь геройским кличем,
Синсэнгуми за елкою пошли.

Вот самурай на лошадке прикатил,
Острой катаной он елочку срубил.
Воды речки Камогавы, что краснее крови,
Блеск отражают елочных гирлянд.

Елка на праздник нарядная пришла,
Радости много ронИнам принесла.
Статная, яркая праздничная елка,
Даже ссеппучиться под такой не грех.

С наступающим, бакуманьяки! Интересной вам жизни, доступной матчасти, хорошего кино, смешного аниме, а можно смешного кино и хорошего аниме) Если кактус - понежнее, если радости - большой! :new5: Ура!

@темы: Веселое, песни

16:06 

Shinsengumi Samurai Theater 2000+5

старый блог kanna_kouzuki
Хидзиката из ПМК и Сайто из "Бродяги Кенсина" смотрят фильм Gohatto ("Табу").

Авторы: Miss Behavin and BarbaraSheridan (не найдены)
Оригинал: английский
За наколочку спасибо: Имри
Перевод: Vera Chambers

Хидзиката: Это ещё что за старпёр?
Сайто (с ухмылкой): А это вы.
Хидзиката (на заднем фоне – пламя): Нани?! Это я-то жирный, старый урод?!
Сайто: Да, вы теперь такой. (с ухмылкой) Весь мир запомнит вас таким.
читать дальше
____________________
Не знаю, кто как, а я рыдал. :laugh: Сам по себе фильм неплох, но при просмотре, конечно, надо абстрагироваться от Синсэнгуми. Оно там снято гадски. Никто ни разу не похож. :budo:

@музыка: Tintal - Foggy Dew

@настроение: убойственное

@темы: фанфик, Веселое

19:40 

Не вынесла душа поэта...

старый блог kanna_kouzuki
Она не вынесла отсутствия стихотворного перевода у куска из пяти с половиной строк, положенного на смешной видеоряд, пафосную музыку и вклиненного в длинный-длинный сериал... и все же давно просившегося на перевод.
Рысь и прочие околосинсэнствующие, посвящаю вам. :samurai:

Shinsengumi! Main Theme by John Ken Nuzzo
Itoshiki tomo wa izukoni
Kono mi wa tsuyu to kietemo
Wasure wa senu
Atsuki omoi
Makoto no na ni tsunoishi
Tooi hi o
Ano hata ni takushita
Yume o...

Пусть навсегда мы разлучились, друзья,
Пусть растворюсь в тумане минувшего я, -
Верю в мечту свою,
Помню среди невзгод
"Верности" стяг, тот, что вёл нас вперёд.
Ведь в те дни ему
Вверили мы все надежды свои
Навсегда...

:bud: Я долго мучалась, но все же родила. ))))
Половина строк на "п", половина на "в". Акростих не то буриме xDDDDDDDDD ... то ли просто криворукость переводчика...
_______
Репост из своего блога. :) Авось? :)

@музыка: Hako Yamasaki - Kazaguruma

@настроение: дремотное

@темы: переводы, песни

17:45 

Шмузыкль самопальный

старый блог kanna_kouzuki
Так, оговорюсь сразу: меня заставили, били и стращали сеппукой, и лишь поэтому я выкладываю шмузыкль, для друзей-переводчиков настроганный, сюда. Синсэн имеет место быть, и мало того - он жалуется, поет оперу и в конце негероически сбегает. Знание песен приветствуется, тапки... ну что ж, поймаю, если что. )))))

«НЕСВЕРШИВШАЯСЯ МЕСТЬ»
(пьеса-стёб в одном весьма активном действии)

Действующие лица:
Кондо
Хидзиката
Харада
Сайто
Эон де Бомон (манга Chevalier; дух Лии вселяется в него периодически, причиняя ему тяжкие страдания и вынуждая мочить Поэтов)
Лия де Бомон (оттуда же; сестра Бомона; по ночам бегает по крышам в теле брата и охотится на Поэтов)
Матия (манхва Legend of Nereid; дурочка, увязавшаяся на войну и там крутившая амуры)
Итимура-младший
Голденвиндовцы

Где не отмечено особо, читается стихами. Где отмечено – поётся.

Море, море, мир бездонный...
__________________
Примечания дэ ару:
1. Хван Ми Ри - автор "Легенды Нереиды". Славится малеванием длиннющих скучнющих манхв на любовные темы, а также патологическим неумением (хотя и стремлением) рисовать побоища, оружие и т.п., в результате чего каждая корректура доставляет мне страдания - живот болит от смеха.
2. Кочерга, напильник - это из переводческих бесед при работе над мангой "Шевалье д'Эон". Впрочем, на напильник оружие Бомона похоже больше в аниме, чем в манге, где художник не постеснялся нарисовать нормальную шпагу.
3. "Не чищен черный, в артефактах хари..." - переводческий сленг. "Клининг" - очистка сканов от черных и белых побочных точек (артефактов), восстановление цветов и т.п. Работа скучная и долгая.
4. "Мы все переселяемся к Синичке, у ней давно там Содзи - по привычке...". Синичка - Sinichka81, наш эдитор, клинер, переводчик и большой, ну очень большой фанат Содзиро.
5. Напильник - оттуда же, откуда он в Шевалье, так как Регина - корректор на этом проекте. Впрочем, поскольку корректировать ей почти нечего, большей частью мы просто ржем. Забубень - наш шеф. Метлой флудеров выметает (так ее кто-то изобразил на рисунке). Зонтик в качестве оружия мне был приписан историческим консультантом VinGate (после того, как она увидела мой зонт с железной иглой на конце).

Не надоело читать пояснялки? :lol2: А то мне надоело их писать... ))))))
Известно-кому: не пожалели после прочтения, что заставили выложить, а? xDDDDDD

@музыка: Joe Hisaishi - Summer

@настроение: травяное

@темы: Веселое, мюзикл

18:13 

"Как трудно быть героем"

старый блог kanna_kouzuki
Вот Фэн обещал - Фэн сделал. Стих корявенький, длинный, и героев можете просто не узнать (исказила всех как смогла), но, имхо, получилось посветлее и повеселее.

Стих (хотя по последней строке это ясно :hah: ) читает Окита.

Hajime! =)

@темы: Веселое, стихи

21:49 

Unkai no meikyuu Zeguy (1993)

старый блог kanna_kouzuki
Чисто случайно натолкнулась на это дело на просторах В-рот-арта и спешу поделиться.
www.world-art.ru/animation/animation.php?id=317...
Ценителям пафосного Замкома, самурайской Японии, хакама, Хатто, Рёмы с дредами в ботинках на таби и прочего просьба отползти подальше. Дело происходит ажно в 1945 году. Понимая, что победить Японии во Второй Мировой он уже не поможет, Хидзиката переключился на охоту за киборгами с катанами, мононокэ из песка и зловеще хохочущими Захватителями Мира. (Ну если на всю страну один национальный герой, как не начать совать его везде? :lol: ) Помогать ему в этом должна юная девушка, реинкарнация жрицы. Воюют они против царицы Химико, которая, вообще-то, была хорошим человеком, но (надо же второго национального героя приткнуть!) волею режиссера стала злобесным андедом, жаждущим завладеть миром.
Фэнги честно начала смотреть первую овашку. И честнейше предупреждает, что это треш. Исторической правды не ждать, красивого кендзюцу не искать. Но! Если кому охота посмотреть на Хидзикату на мотоцикле, с рацией и при личном вертолете - милости прошу сюда и будет вам счастье. :laugh:
Предвкушаю прицельное тапкометание, но если кто осмелится, найти овашки можно тут: anime-brytal.my1.ru/load/skachat_anime_mask_of_...

@музыка: Сурганова - Корабли

@настроение: перед экзаменом...

@темы: Веселое, Видео

21:11 

"Ночь как ночь"

старый блог kanna_kouzuki
Прочитав предыдущую запись в сообществе, Фэн вспомнила, что у нее завалялся рассказ (первый и последний околосинсеновский) примерно на ту же тему. =)) Вообще это должен был быть рисунок, но рисую я еще хуже, чем говорю по-японски, поэтому пришлось изложить идею словесами. :)
Имхо, сплошная игра словами на запиленную тему и не более того, дичь, муть, жуть и пытка имени Инспектора, но...может, кому-то понравится, а? ))
Вопрос о датах - самый сложный вопрос, всякие лунные и солнечные календари с разницей дат чуть не в месяц меня вводят в ступор, а посему "числовой массив" в конце приведен из Вики. Гомэн на =_=

Поехали! =)

@музыка: Kaji Meiko - Shura no hana

@настроение: после двух тестирований...

@темы: проза

00:20 

"Все хорошо, все хорошо..."

старый блог kanna_kouzuki
Итак, ниже-скромно-излагаемое навеялось песенкой времен озера Хасан (кому интересно, загляните на www.sovmusic.ru/text.php?fname=vsekhoro - там лежит переделка из "Маркизы"). Где Хасан - там японцы. А где японцы - там переводимый нами Писмейкер. И Синсен. "А где народ того отряда, Там, разумеется, Харада..." Итак, инцидент в Икеде малость по-другому. Хараде - историческому и нашему штатному - посвящается. )))
Тапками кидать можно (за упрямое и несдающееся поливановство и "тайчо" вместо "кумичо" для краткости). (но нужно ли? :) )

читать дальше

@темы: Веселое

Прорвёмся, опера!

главная