23:28 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Не секрет, коллеги, что к господину Р.Х. в нашем сообществе отношение, мягко говоря, неоднозначное. Благодаря широко разошедшейся в народе propensity to kill и прочим авторским загибам книгу "Синсэнгуми" воспринимают чуть ли не как сборник анекдотов. Меж тем это не вполне справедливо. Автора порой заносит на поворотах, но факты он излагает связно и четко, без отсебятины. Я сужу об этом по тому простому обстоятельству, что многое у него совпадает с эпизодами NHK-дорамы "Синсэнгуми!". Вряд ли Митани Коки копировал Хиллсборо, более вероятно, что они копали одни и те же источники. Отсебятина у автора в выводах, но их в общей массе немного и бредятина легко отсеивается. В целом же повествование почти академическое. Специалисты вряд ли найдут там какие-либо откровения, тем более что самое вкусное оттуда уже понадергали, но как источник оно все еще ценно.
Не хочу быть голословной. Слог Р.Х. нелегок даже для человека с хорошим знанием английского, порой текст приходится чуть ли не расшифровывать, копаясь в двадцатых-тридцатых значениях слов. Я взяла на себя труд проделать это один раз и навсегда. Господин Р.Х. за свою масштабную работу заслужил хотя бы то, чтобы о нем судили из первых рук, а не по пересказам.

Готово почти две трети текста, я буду выкладывать его, с вашего позволения, кусками, по мере доводки до ума. И мне нужна ваша помощь, коллеги.
1. Фонетика официальная, поливановская, но я не японист и не уверена, что везде верно транскрибировала, поэтому прошу поправить, если заметите неточности. Если существует устоявшийся перевод или транскрипция - тоже, пожалуйста, отметьте, если не сложно.
2. Если заметите фактические ошибки (перевода или иные), я приму поправку с благодарностью. Над стилем же работали два профессиональных редактора и корректора. Что смогли, мы из него выжали, а перфекционизмом можно заниматься до бесконечности.
3. В тексте, помимо авторских - они идут в самом конце, есть редакторские и переводческие примечания, выжатые из других источников. Может быть, вы сочтете уместным добавить еще - прошу вас.

Итак, Ромулус Хиллсборо, "Синсэнгуми: последний самурайский отряд сёгуна"

Переводчики - Лорд Нефрит, Донна Анна (Ллиотар)
Редакторы - Донна Анна (Ллиотар), койот дохлый и довольный

Часть первая

C вашего позволения, для удобства ввожу новый тэг.
Надеюсь, с вашей помощью мы его довылизываем окончательно, и тогда я уже выложу сверстанный файл целиком.

@музыка: Stephane Picq - Elemental

@темы: перевод, Хиллсборо

Комментарии
2010-11-10 в 17:33 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Jimaine Soong Что ж вы со мной делаете...)
*покатывается* Именно это и делаем! Вкурил сам - окури другого! :laugh:

ahotora А-а, какая роскошная у вас аватарка!

2010-11-10 в 17:58 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Ух ты! А я и не знал... Спасибо!

2010-11-10 в 18:09 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Лорд Нефрит Чего ты не знал, радость моя? :)

2010-11-10 в 18:21 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Я уже забыл об этом тексте!!! А вы оказывается так потрудились.

2010-11-10 в 18:22 

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Донна Анна (Ллиотар) мурр)) Тырим-с, красим-с, вешаем-с дурные тексты. Обращайтесь, если что)
Еще раз спасибо за перевод - я человек ленивый, переведенная раша мне всяко приятней)

2010-11-10 в 18:34 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Лорд Нефрит О-о-о, логи наших с Койотом обсуждений господина РХ можно издавать отдельным сборником :))))

ahotora Мурррр-муррррр! Мы завсегда! Ждите дальнейших выпусков :)))

2010-11-10 в 18:57 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Давайте!!!

2010-11-10 в 19:12 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Лорд Нефрит Да ладно, мы еще натрындим, свеженького :))))

2010-11-10 в 21:39 

-Fushigi-
Донна Анна (Ллиотар), ой, спасибо! Это ж наверное зубодробительный английский! А на русском хорошоооо :)

2010-11-10 в 22:51 

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Спасибо большое) Давно облизываюсь на книжку, но чувствовал, что на английском я об сей гранит сломаю зубы Х)

2010-11-11 в 00:35 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Fushigi-dono Это ж наверное зубодробительный английский!
Очень зубодробительный. Без Койота, который равно владеет английским и русским, я б не справился. И то мы очень долго многие фразы разбирали.

2010-11-12 в 10:56 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Тогда лучше перевести прямо по смыслу - "не официальных".
Это как? В каком смысле здесь?


Я же написал - в прямом. "неофицальные заложники", т.е. заложники по факту, но не по форме.

"Я" везде отбрасывается, если уточнять, о каком именно объекте идет речь?
Не, отбрасывается та часть слова, которая на самом деле самостоятельное слово. Если это не самостоятельное слово, а часть другого, она, разумеется, никуда не отбрасывается. И единственный способ это узнать - смотреть японский оригинал, да. (((

Традиции в упор не наблюдаю: и "река Сумида", и "река Сумидагава" кочуют по работам на равных условиях.
Традиция очень простая - если "Сумида-гава" или "Сумидагава" - это скорее всего перевод с английского, либо автор в качестве источников использовал английские тексты, либо те русские тексты, которые составлялись на основе предыдущих двух категорий. Если запутались, то, короче говоря, на английском часто пишут японское название так, как оно звучит на японском - "топоним+родовой объект". "Москва-город", к примеру. В русской традиции родовой объект не пишут, пишут просто "Москва".


традиции не устоялось и авторы делают как хотят:
См. выше.

Дефис, как я полагаю, подчеркивает "-я" как показатель рода занятий - торговое место или гостиница.

Не, дефис разделяет два совершенно разных слова. Что-то типа "город-герой".

с издательством стоит разговаривать, уже имея на руках готовый или почти готовый перевод.
Не обязательно. Если вы с готовым придете, вы еще от полугода до полутора издавать его будете.


А Маркус? Огастес? Были и еще примеры в традиционных переводах.
За "Маркуса"/"Огастеса" я бы просто выпорол. Вопиющая безграмотность, напомиющая переводы компьютерных игр 90-ых годов.


Вы не подскажете хотя бы один академический труд, где можно было бы посмотреть хотя бы часть написаний того, что мы сейчас обсуждаем?
Рады бы, да сам бы от такого не отказался. Общий принцип - смотреть как делали советские/отечественные японисты. Из литературы по периоду могу посоветовать Мещерякова "Император Мэйдзи и его Япония".


тяжелая артиллерия утверждает, что по соответствующему ГОСТу Ромулус :)

Тяжелая артиллерия безбожно врет )))

Есть две принципиально разных ситуации. Есть современные христианские имена в основном иудо-греческого и латинского происхождения, которые заботливо транслитерируются в соотвествии с тем, кого они обозначают. К примеру, "Jorge", если он испанец, будет - "Хорхе", если португалец - "Жоржи", а если "Santos Jorge", то вообще "Святой Георгий". Но всё это не применяется к античным именам. Если негра на плантациях в Луизиане зовут "Plato", то по-русски он "Платон", и совершенно не важно, из какого региона Африки этот негр был завезен. ))
С именем "Romulus", которое скорее всего является псевдонимом, та же самая картина - оно транскрибируется как "Ромул".


как быть с греческими именами на -ос\-ес\-еос.

Так же, как было с ними всегда - греческие окончания в русском языке отбрасываются: "Аристотель", а не "Аристотелес", и т.д.

Древнегреческие и латинские имена в именительном падеже имеют окончания, которые при транслитерации на русский всегда отбрасывается, так как в русском языке в именительном падеже у существительных окончаний нет.

Ну представьте себе: Гайус Юлиус, Маркус Брутус, Октавианус Августус, Ромулус Хилсбр.. гхм-кхм.

2010-11-27 в 12:59 

Arthur Dent
"Если тебе дадут линованную бумагу,пиши поперёк"(с)Хуан Рамон Хименес
Ниже в иерархии стояли двадцать родственных домов, происходящих от младших сыновей Иэясу. Еще ниже находились наследственные князья, чьи потомки помогали Иэясу при Сэкигахаре.

Может,всё же предки,а не потомки?

2010-11-27 в 13:15 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Факт. Глюк.

2010-11-30 в 20:04 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Хм. А куда исчезли мои посты? Глюкодайри?

Это как? В каком смысле здесь?
В прямом смысле - в качестве неофицальных заложников.

а как быть, скажем, с Масуя? Это не гостиница, это лавка. Лавка Масу? Еще где-то было Уцуномия или что-то такое. Это вообще чуть ли не замок. Или поместье. Не помню. "Я" везде отбрасывается, если уточнять, о каком именно объекте идет речь?
Отбрасывается только второе слово, которое не является именем собственным. Сакурада-мон по-русски пишется как "ворота Сакурада" и т.д. Т.е. в каждом конкретном случае надо искать и переводить иппонский оригинал, но для начала пользоваться простым эмпирическим правилам - переводить на русский всё, что идет после дефиса.

Я предпочту склонять, раз это общепринятая практика. Потому что тогда что же - и имена не склонять? Это очень зубодробительно читается.
Ну, тут вы правы - читается зубодробительно, и для отказа от склонений нужно иметь незаурядную смелость )))

с издательством стоит разговаривать, уже имея на руках готовый или почти готовый перевод.
Не обязательно. Сейчас издают практически всё, что можно издать.

А Маркус? Огастес? Были и еще примеры в традиционных переводах.
в переводе "Саги о Форсайтах", вполне себе советском, юного Вэла Дарти зовут Публиус Валериус. С "усами".

Это не переводы а кошмар. Ну представьте себе: Гайюс Юлиус, Маркус Брутус, Откавианус Августус, Ромулус Хилсбр... кхм-гхм...

Вы не подскажете хотя бы один академический труд, где можно было бы посмотреть хотя бы часть написаний того, что мы сейчас обсуждаем? Пусть не по бакумацу, но по японской истории. Желательно, чтобы перевод еще советской классической школы.

Могу посоветовать отличную книгу Мещерякова "Император Мэйдзи и его Япония". Начинается как раз с Бакумацу.

2010-11-30 в 20:29 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тэцу Я как раз думала, куда же вы пропали!

А Мещерякова мне как раз доставили пачкой, в том числе и эту. Буду читать :)

2010-11-30 в 20:33 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Донна Анна (Ллиотар)

Самое интересное, я явственно видел аж целых два поста за собственным авторством, висящих в этой ветке. )))

Впрочем, неважно. Мещеряков гораздо интересней и ценнее. ))

2010-11-30 в 20:52 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тэцу Гадский дайри жрет посты и комменты, это давно известно :(
Мне все ценно. Я вообще очень любопытна, как и положено представителю семейства кошачьих :)

2010-12-01 в 10:12 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Кстати, да, я тут вспомнил еще один пост из дисскуссии уже не мой, котороый был съеден.

2010-12-01 в 15:50 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тэцу Мм?..

2010-12-01 в 18:22 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Ну, это я к тому, что не только мои посты пропали..

2011-10-16 в 14:28 

Marlek
с удовольствием прочту!
скажите, пожалуйста, вы переводили с оригинала? это я не придраться, это если есть английский перевод, я бы хотела его прочесть, не в обиду.
желаю удачи и в дальнейшем! по мере прочтения постараюсь откомментить! :china:

2011-10-16 в 14:41 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Хиллсборо американец, а не японец, так что, разумеется, я переводила с оригинала.

2011-10-16 в 14:59 

Marlek
Донна Анна (Ллиотар), все, втыкнул! а то думаю, где я сплошал :gigi:спасибо! :china:

2013-01-05 в 03:27 

случайный глюк системы
Fuck your obsession, I don't need that shit
а таки оригинал можно у вас как-нибудь выпросить? ежели таковой в мало-мальски электронном виде существует, был бы крайне благодарен^^' или у вас печатный вариант?

2013-01-08 в 13:31 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Есть электронный, только надо откопать в архиве.

2013-01-08 в 16:03 

случайный глюк системы
Fuck your obsession, I don't need that shit
слезно умоляю, потрудитесь найти)

2013-01-08 в 18:56 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Усердно ищу. Если что - куда слать?

2013-01-08 в 19:22 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Нашлось. Жду инструкций.

2013-01-08 в 22:01 

случайный глюк системы
Fuck your obsession, I don't need that shit
а вы на мыле есть? тогда вот адрес или, если вам удобнее скинуть куда-то еще, говорите, там уж я найду

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Прорвёмся, опера!

главная