Мне тут напомнили, что я нехороший человек: сабы уже давно у меня на руках, а я их до сих пор не выложил. Прошу прощения :)

27 серия
28 серия
29 серия
30 серия
31 серия


Перевод с английского: Щебет
Субтитры выложены с разрешения переводчика

@темы: субтитры



Никто случаем не знает где ее можно скачать?

@темы: Видео, Вопросы

18:14

обоя

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Не знаю, интересно кому-нибудь, но вдруг. Делалось под себя, 1680 х 1050 в оригинале


по клику в соседнем окне открывается исходный размер

@темы: Рисунки

17:06

Kyodai, your kansai is protruding
еще небольшая подборка аудиодорам про Шинсенгуми



Shinsengumi Kekkonroku Wasurenagusa

Vol 2 - Харада Саноскэ - CV Татибана Шинноскэ
скачивать тут
пароль - pleasurerena87


Vol 3 - Кондо Исами - CV Иноуэ Кадзухико
скачивать тут
пароль: cyw8

Vol 4 - Хиджиката Тошизо - CV Хосоя Ёсимаса
скачивать тут

Vol 5 - Тодо Хэйскэ - CV : Шимоно Хиро
диск 1
диск 2
пароль - pleasurerena87


Hana no Bakumatsu Koi suru Chou Vol 1 Hijikata Toshizo
CV : Хоши Соитиро

скачивать тут
Трек-лист под катом
читать дальше
пароль - pleasurerena87


Bakumatsu Shishi Monogatari Gaiden~14 no Shinsegumi&Satsuma・Choshu Hen

скачиваем тут
Трек-лист под катом, там не только Шинсен, но и рандомные бакумачные деятели
читать дальше
пароль - pleasurerena87

10:36

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Товарищи, а где у нас теперь берётся Кэппуроку-66? Помнится, была ссылка на торренты, но сейчас я её не нахожу...

@темы: Вопросы

Русаб

22 серия
23 серия
24 серия
25 серия
26 серия

Перевод с английского: Щебет
Субтитры выложены с разрешения переводчика

@темы: субтитры

...японский, с гитарой, заполз на ютуб прямиком из периода Сэнгоку. Щас он Тигру задаст!.. А может наоборот - получит...
Главгерои - Такеда Синген - и Уэсуги Кенсин, которого играет и поет несравненный Ямамото Кодзи.

Вот история этого противостояния, если кому охота подробностей.

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Статья японских/американских/нужное вписать историков
об одной стычке с участием Шинсена
и о последующей биографии одного из участников стычки.

По мотивам песни из мультфильма "Пластилиновая ворона"

Однажды Яманами,
А с ним и Хиджиката
(А может, все же Кондо)
С бандитами дрались.
В январский день у Масуи
( А может, не у Масуи)
Была такая драка,
Что просто зашибись.

читать дальше

@темы: Веселое

Kyodai, your kansai is protruding
ссылка на скачку
пароль - pleasurerena87

Shinsengumi Kekkonroku Wasurenagusa Vol 2
Харада Саноскэ
CV Татибана Шинноскэ (Сома в Темном дворецком, вампир в Нянпире, Томоэ в Очень приятно, бог)



ссылка на скачку
пароль - pleasurerena87

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Это три образа в хокку Хиджикаты Тошидзо, которое является то ли посвящением Яманами, то ли подстебкой над Яманами, то ли не является ни тем и ни другим, а просто человек на пейзаж смотрел - и сочинилось. ))
Хокку Хиджикаты, в т. ч. и это, переводили не один раз (традиционно спасиб переводчикам :) ). Я читал только два варианта перевода (да много вариантов тут и не придумаешь)) и где читал, оттуда внаглую и скопировал:

читать дальше

При этом есть такая "и, может быть, главная особенность хайку - это то, что они целиком рассчитаны на особый способ восприятия, который японцы называют "ёдзё" - "послечувствование"...Задача хайку - не показать или рассказать, а только намекнуть;...дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы - образа, мысли, сцены - в воображении читателя. ...Результатом является то, что добрая половина хайку без комментариев позднейших исследователей либо не вполне понятна, либо вовсе непонятна, а сами эти комментарии нередко противоречивы." (Н. Фельдман) И если предположить, что данное хокку - все же о Яманами, то какие намеки оно дает читателю и какие ассоциативные образы оно должно вызвать?
Где искать комментарии к стихам Хиджикаты Тошидзо, я не знаю (и буду безмерно благодарен любому доброму человеку, который подкинет ссылки на нечто подобное на русском или на английском). Японист бы на моем месте уже проанализировал и энго, и обыгрывание омонимов, если бы таковые были в тексте. Японист бы проанализировал варианты прочтения каждого иероглифа в хокку и значение каждого из элементов, составляющих иероглифы. К сожалению, я абсолютно не знаю японского, и все, что мне остается - это строить предположения об образах стихотворения, которые в то же время являются устойчивыми образами японской литературы.
Итак, весенняя луна. Здесь все как будто ясно. Во-первых, весенняя луна, скрытая туманной дымкой, в Японии ассоциируется с чем-то таинственным и загадочным. "В конце весны... туманной лунной ночью после дождя" написал свой сборник фантастических и мистических новелл "Луна в тумане" Уэда Акинари. Само упоминание этих слов в предисловии для японцев было достаточным указанием на то, что речь в книге идет о таинственном и необычном. В хокку Бусона "Юным вельможей // оборотилась лисица. Весенний вечер" - слов "весенний вечер" уже достаточно, чтобы представить небо, окутанное туманной дымкой, и цветы, похожие на туман, и тусклый свет луны... В такой обстановке лисицы-оборотни кажутся чем-то вполне реальным. В общем, упомянуть в стихотворении, посвященном определенному человеку, весеннюю луну - все равно что намекнуть: "Какой интересный, таинственный и загадочный товарищ к нам явился :). Хоть бы имя настоящее назвал."
Во-вторых, в Японии вошло в обиход и стало устойчивым штампом упоминание великолепия осенней луны. Луной девятой ночи девятого месяца традиционно любовались все - от придворных эпохи Хэйан до крестьян эпохи Эдо, устраивались поэтические турниры, где темой была осенняя луна, слово "осенняя" при упоминании луны подразумевалось само собой, так же как луна осенней ночи служила синонимами слов "прекрасный", "великолепный", "восхитительный" и т. п. А весенняя луна... Блеклая, тусклая, неприметная, скрытая туманом. В честь любования весенней луной не устраивают праздников и не проводят поэтических турниров. И в то же время можно было порой услышать, что осенняя луна слишком... скажем так, вульгарна, и любование ею - банальность. "При ярком лунном свете все слишком хорошо видно, и порой досадуешь на этот блеск без полутонов. Мы... находим очарование и в весенней дымке, когда она плотно стелется по всему небу, так что вместо яркого лунного лика видно широко разлитое сияние", - говорил еще в XI веке поэт (и Правый министр) Минамото-но Сукэмити. Так что упоминание весенней луны можно истрактовать еще и так: "Люди заурядные и недалекого ума восхищаются всем, бросающимся в глаза, будь то осенняя луна или человек, кичащийся своими достоинствами и выставляющий их напоказ. И лишь люди незаурядные, с тонким умом (к каковым себя Хиджиката-сан, несомненно, относил :) ) способны в полной мере оценить изысканную прелесть весенней луны или качества и таланты, скрытые за сдержанностью и скромностью манер."
И, наконец, пункт, притянутый за уши ценою обрывания ушей, но все же хочется его упомянуть. Весенняя луна упоминается в стихах Хиджиката всего трижды. Дважды этот образ является намеком на самого Тошидзо и появляется в стихах, написанных после смерти Ии Наоскэ вместе с упоминанием ветхой лачуги или общественного дела. Глюк, конечно, но что если Хиджиката размышлял так о своей роли в судьбе страны? Образ человека, который сейчас никому не заметен, как и весенняя луна, но настанет время, когда он достигнет великолепия осенних полнолуний. В таком глюке контексте упоминание весенней луны в стихотворении про Яманами выглядит ... кгм ... забавно, учитывая, что начало 1865-го года стало для Шинсена как раз "порой осенних полнолуний" в плане известности и процветания. :(
А вот с горами и водами вариантов не так уж и много. читать дальше
За любые поправки японистов и лиц, к ним причастных, буду благодарен не меньше, чем за ссылки на комментарии к стихам. :) Но даже если на самом деле все обстоит не совсем так (или совсем не так), подтекст и в этом, и в других хокку Хиджикаты должен быть, и не один, а с полдюжины. Ведь не так прост Тошидзо-сан, как его в аниме малюют. :gigi: И хокку его наверняка не так уж просты.)

Ну как, кто-то наши сабы еще ждет?)) Или все уже дальше смотрят?)

Новая порция русаба

Перевод с английского: Щебет
Субтитры выложены с разрешения переводчика

14:35

)))

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Исследователи наконец-то установили автора фразы "Всех убью, один останусь и подохну от тоски".
На самом деле это было незаконченное хокку Хиджиката Тошидзо.
Последнее из написанных на Хоккайдо. :(

@темы: Веселое

19:53

Kyodai, your kansai is protruding
первая глава Makoto no Kuni на русском
и наконец-то не в виде разрозненного текста и сканов
перевод с английского - мой
а за вычитку, корректорскую работу и придание этому вида нормального сканлейта спасибо герою в лице  Эмберли


скачать можно тут

18:05

Kyodai, your kansai is protruding
если вдруг кому нужно ссылки на скачку
CD-дорамы
осторожно, с претензией на рейтинг и по сути половина треков - натуральнейшее порно для ушей гетной направленности
кому надо, перессказы происходящего есть у меня, полный перевод первого и второго тома есть на английском языке

-Shinsengumi Mikuhiroku Wasurenagusa

том 1 - Сайто Хаджиме ссылка на диск 1, ссылка на диск 2 - CV Такахаши Наозуми

том 2 - Окита Соджи ссылка - CV Сузуки Тацухиса
пароль: amnos

том 3 - Кондо Исами ссылка - CV Кадзухико Иноуэ
пароль: amnos

том 4 - Тодо Хэйскэ ссылка на диск 1, ссылка на диск 2 - CV Шимоно Хиро

том 5 - Хиджиката Тошизо ссылка на диск 1, ссылка на диск 2 - CV Хосоя Ёшимаса

том 6 - Ямазаки Сусуму ссылка на 1 диск, ссылка на 2 диск -CV Морикава Тошиюки
пароль: vespertine


-Shinsengumi Kekkonroku Wasurenagusa

том 1 - Окита Соджи ссылка - CV Сузуки Тацухиса


-Бонусные диски

первый и второй

Очередной кусочек перевода.

Перевод с английского: Щебет
Субтитры выложены с разрешения переводчика

@темы: субтитры

Продолжаем разговор :) Русаб на Сакуру Яэ:


Перевод с английского: Щебет
Субтитры выложены с разрешения переводчика

@темы: субтитры

Kyodai, your kansai is protruding
тут можно скачать первую главу манги
Makoto no Kuni

мое впечатление - очень даже, обоснуи хороши, в первой же главе завязан сюжет и дано предостаточно здравого фансервиса
кривостей в характерах, какие обычно бывают в манге, я не увидел
да и автора я люблю после "Шинсенгуми на севере"

мой перевод к ней (спасибо tokio-fujita.livejournal.com за перевод на английский)
торопился перевести, чтобы прочитать самому, так что если есть корявости - говорите ^^
читать дальше

17:45

вопрос

А не сохранился ли у кого-нибудь случайно текст перевода документального фильма "Синсэнгуми - последние самураи" (Поворотные моменты истории)?

@темы: вопросы

Дамы и господа, а вот кому русские субтитры на Сакуру Яэ? Разбирайте :)


Перевод: Щебет.
Субтитры выложены с разрешения переводчика.

@темы: субтитры

12:00

Вопрос

В сети отыскался любопытный фанфик про Шинсенгуми на английском. В данный момент он активно переводится, и очень бы хотелось поделиться им с общественностью. Только вот не знаю, какие правила нужно соблюсти, чтобы ничьи авторские права не нарушить. Подскажите, пожалуйста, как это делается... :shuffle:

@темы: Вопросы