Пятница, аднака!

Aminya:
Ой, ещё накур вспомнила, при чтении Сибы "Пылающий меч". Там есть такая фраза: "They aren't the Miburo, they're the Miserables," people often said behind their back. Так вот, французское словечко в английском тексте про Японию резануло мой глаз при первом же просмотре, тем более что почти что цитатно повторяет название знаменитого романа, изданного... в 1862. На дворе у них 1863. Однако, образованные люди живут в Киото!

Fushigi-Dono:
А что там у Сибы-дзи в оригинале? Меня терзают смутные сомнения, что как раз то самое "mi boro", которое мы тут недавно откопали )))

Lliotar: От ты ж <...>, надо думать, как эту игру слов по-русски переконвертить.

Предлагаю свой вариант: "ВолкИ позорные!.."

Гиннанн тут же представила себе сказочку "Волчок драный бочок" где фигурируют Мышка-Норушка Ямазаки Сусумушка, Камо Серизавушка - Петушок Золотой Веерок, Лисичка-сестричка Саннан в Очечках, Ежик Исамушка да Котейка Хиджик-Горюн.

Шел монах в белых штанах, на голове шишка в кармане мышка. Шел-шел да и потерял тыкву-горлянку из-под саке. Закатилась тыква-горлянка в трын-траву возле мостика горбатого, что на тракте Токкайдо, что бежит не шатко не валко от далекого Эдо до самого Киото мимо священной горы Фудзи-сан. А Мышка-Норушка, Ямазаки Сусумушка, что у монаха в кармане сидела, возьми да и выскочи. Скоро вечер настал, вот и ночь на дворе. Луна из-за леса выкатилась, совы ушастые с веток ухают, беду накликивают, и вообще кажется дождь собирается. Куда спрятаться?.. ...