Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Мы долго сопротивлялись, но в конце концов оно одержало верх :) И мы это перевели.
Оригинал лежит здесь,
Переводчики -  Хэлле,  Донна Анна (Ллиотар).
Разрешение автора на перевод получено.

Под знаком «макото»: Последние дни первого из Волков

Окита Соджи Фудживара-но Канеёши? Тот самый Окита Соджи?
Конечно, я помню бедного мальчика. Силён был и с мечом ловок — но, когда я увидела его впервые, без помощи старухи вроде меня он и до окна-то добраться не мог. Я не боялась подхватить его хайбё: не так уж много мне осталось, и не так уж много тех, кто соглашается ухаживать за такими больными, — заразу подцепить опасаются. Ужасная вещь. Подтачивает человека изнутри, но протянуть с ней можно месяцы, порой даже год или больше. Будешь кровью кашлять и чахнуть, но смерть придёт не раньше, чем ты и глотнуть-то сделаешься неспособен.
За многими людьми я ходила в их последние месяцы, но ни один не держался в свои последние дни так, как Фудживара-но Канеёши.
читать дальше

@музыка: вот пойду и пове-е-ешусь, труляля, труляля, труляляляля...

@настроение: сдача номера... куси ее демоны

Комментарии
27.05.2010 в 18:25

Эмм... я не очень сильна в теме, а почему его через раз именуют Фудзивара?
27.05.2010 в 18:41

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Отличный фик! И перевод хорош.
27.05.2010 в 18:56

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Мифранор Так у автора. Мы тоже удивились.

ahotora Благодарю :)
27.05.2010 в 19:06

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Мифранор это у автора лучше спросить (я, увы, не столь сильна в переводе НА английский, поэтому не могу сформулировать вопрос). Но вообще сочетание в обращении второй фамилии (которая использовалась только в очень официальных случаях) и детского прозвища (которое, напротив, очень неофициальное) выглядит действительно странно.
27.05.2010 в 19:11

Фудзивара упоминается как одно из имен Окиты в Вики. Okita Sōjirō Fujiwara no Harumasa [沖田宗次郎藤原春政]
Я, увы, в теме не разбираюсь, и не знаю, что там семейное, что личное, что еще какое.
en.wikipedia.org/wiki/Okita_S%C5%8Dji
27.05.2010 в 21:11

Твой дом там, где ты повесил голову своего врага
Очень сильная тема. Жалко мальчика
27.05.2010 в 21:48

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Содзиро - детское, которое, по идее, перестали использовать вместе с детской прической :) А Фудзивара-но... - это официальное. Как я понял.
В общем, тут совершенно непонятно, почему автор использует это бескрышное сочетание.

Хэлле Эльфь, че мы маемся? У нас есть Великий Зверь Койот! Составь вопрос, она переведет :laugh: Если жалобно помяфчим :)))
28.05.2010 в 01:14

Донна Анна (Ллиотар): мне тоже кажется, что это о принадлежности семьи Окита к дому Фудзивара. Но деталей не знаю. Может, автор хотел сказать, что привычное имя мальчик в захваченном Эдо не светил.
28.05.2010 в 01:35

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Дело не в этом, а в том, почему его так называет сиделка? Зачем бы ей к нему обращаться так официально?
28.05.2010 в 02:04

Донна Анна (Ллиотар): ну так я именно о том. Как тебя зовут? Фудзивара. Фудзивар в Японии много, разной степени родственности с великим в свое время кланом. А Окита один такой. Представиться клановым именем, чтобы не палиться. Как версия.
28.05.2010 в 02:30

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Э? Но она же явно в курсе, кто он такой, причем с самого начала. Зачем ей называть его так?
28.05.2010 в 10:57

Донна Анна (Ллиотар): из чего это следует?
28.05.2010 в 11:02

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Имри так она же это открытым текстом говорит. В первых же строчках.
28.05.2010 в 11:24

Хэлле: она открытым текстом говорит, что слышала об Оките, но впервые увидела незадолго до его смерти. Из того, что она знает его полное имя сейчас, не следует, что она знала его на момент знакомства.
28.05.2010 в 12:29

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Но вообще-то логичнее было бы называть его тем именем, которым она привыкла его звать по жизни. К чему такой официоз? Времени вряд ли прошло много, тетка сильно немолода.
28.05.2010 в 12:38

Времени вряд ли прошло много, тетка сильно немолода.
Совсем старая зарапортовалась!:-)
28.05.2010 в 12:44

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Я не о том. Она привыкла называть его "так-то". Вот ей назвали его полное имя. Но зачем ей по прошествии всего некоторого времени называть человека не так, как она привыкла. Это нелогично.
28.05.2010 в 21:15

Шинсенгуми есть Шинсенгуми — никому не хочется оказаться поблизости, если кто-то из них идёт вразнос. - почему-то эта фраза понравилась особенно )))) может быть, своей правдивостью )))))))
28.05.2010 в 21:42

Кошке приятно доброе слово, идеальной - Благая Весть (с)
Спасибо вам. Можно дать ссылку?
28.05.2010 в 21:48

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Хильдико_Вильнюс Теперь уже можно :)))