Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
В жежешном обсуждении нашлось интересное. Это из поста, где Анна Шибу пересказывала, отрывок про Окиту и докторскую дочку.
Собратья-бакуманьяки, кто умеет ероглифы читать - а не могли бы вы прикинуть, как оно будет расшифровываться в каждом варианте написания?
kyellinn: А кстати, действительно - что за странности там с наследованием? Разве Соджи не "по умолчанию" был наследником как единственный сын? Или там другая схема?
shmyrina: Вот вернулась сейчас к Сибе. Он пишет:
Содзи был единственым ребенком мужского пола, причем поздним. Рождения еще одного мальчика уже никто не ждал, и Содзи был отдан О-Мицу, став ей приёмным сыном. Отец дал мальчику имя Содзиро, где "со:" (完 ) - завершение, окончание, то есть обозначил конец рода. С другой стороны, вслед за "со:" шли знаки "дзиро:" (次郎 ), которыми обычно обозначали второго сына. Сиба пишет, что этим "дзиро:" Окита-отец как бы предсказал появление своего зятя (мужа О-Мицу), который будет усыновлен семьей Окита.
Не скажу, что мне стало сильно понятней, если честно.
kyellinn: Опс. Поправьте меня, если я ошибаюсь: то есть "Соджи" - это не просто укороченное от "Соджиро", полученное отбрасыванием последнего иероглифа - оно вообще другими кандзями пишется? А на значении имени это как-то сказывается?
shmyrina: Всё верно.
総司 (Со:дзи) - так он предпочитал (по Сибе) сам, и так традиционно везде и фигурирует.
宗次郎 (Со:дзиро: ) - так назвал отец.
総次郎 (Со:дзиро: ) - в ряде семейных документов.
宗治郎 (Со:дзиро: ) - на могильной плите.
惣次郎 (Со:дзиро: ) - на храме в Хино (это там, где еще приписано "Фудзивара").
総二 (Со:дзи) - в одном из своих писем.
А на значении имени это как-то сказывается?
Да, по идее. Значения-то у кандзей разные.
shmyrina: Вот вернулась сейчас к Сибе. Он пишет:
Содзи был единственым ребенком мужского пола, причем поздним. Рождения еще одного мальчика уже никто не ждал, и Содзи был отдан О-Мицу, став ей приёмным сыном. Отец дал мальчику имя Содзиро, где "со:" (完 ) - завершение, окончание, то есть обозначил конец рода. С другой стороны, вслед за "со:" шли знаки "дзиро:" (次郎 ), которыми обычно обозначали второго сына. Сиба пишет, что этим "дзиро:" Окита-отец как бы предсказал появление своего зятя (мужа О-Мицу), который будет усыновлен семьей Окита.
Не скажу, что мне стало сильно понятней, если честно.
kyellinn: Опс. Поправьте меня, если я ошибаюсь: то есть "Соджи" - это не просто укороченное от "Соджиро", полученное отбрасыванием последнего иероглифа - оно вообще другими кандзями пишется? А на значении имени это как-то сказывается?
shmyrina: Всё верно.
総司 (Со:дзи) - так он предпочитал (по Сибе) сам, и так традиционно везде и фигурирует.
宗次郎 (Со:дзиро: ) - так назвал отец.
総次郎 (Со:дзиро: ) - в ряде семейных документов.
宗治郎 (Со:дзиро: ) - на могильной плите.
惣次郎 (Со:дзиро: ) - на храме в Хино (это там, где еще приписано "Фудзивара").
総二 (Со:дзи) - в одном из своих писем.
А на значении имени это как-то сказывается?
Да, по идее. Значения-то у кандзей разные.
Собратья-бакуманьяки, кто умеет ероглифы читать - а не могли бы вы прикинуть, как оно будет расшифровываться в каждом варианте написания?
宗次郎 (Со:дзиро: ): 宗(со, шу) - большой мастер; религия, секта; предок. 次(дзи) - последовательность; следующий. 郎(ро) - (молодой)мужчина; вассвл, слуга. Вообще 次郎 на самом деле просто типичное окончание имени второго сына.
В остальных версиях имён иероглифы повторяются, повторно переписывать не буду, а "новые" вот:
治(чи, джи) - править; лечить
惣(со) - старое написание иероглифа 総, значения те же.
二(ни) - два.
Теперь осталось сложить переводы кандзей в перевод имени(мне лень)