понедельник, 03 января 2011
Решилась всё-таки выложить сюда ))
С давних пор существовала в Японии традиция – каждый год
31 декабря в начале января писать родственникам и друзьям поздравительные открытки. Ибо праздник Новый год был великий! До 1873 года отмечали его согласно лунному календарю, и если смотреть по новому стилю, он приходился то на конец января, то на начало февраля (что для японцев уже почти весна). Поэтому совмещал он в себе целых три современных праздника:
1) Собственно Новый год
2) Сэцубун – праздник прихода весны, который сейчас в Японии отмечается 3-4 февраля.
3) День рождения. Как выяснилось, японцы и сейчас-то не очень отмечают дни рождения, а тогда просто приравнивали их к Новому году и поздравляли друг друга заодно ещё и с тем, что стали на год старше.
Традиция писать новогодние открытки зародилась среди аристократов еще в эпоху Хэйян (794-1185). Потом она распространилась среди самураев, ну и среди других слоев населения, желающих к ним приобщиться. Так что во времена Бакумацу уже существовали сложившиеся веками традиционные новогодние поздравления и пожелания. Писались они эпистолярным стилем и содержали в себе обязательные фразы, типа «при встрече поговорим неспеша» и т.п.
По мере своих возможностей я перевела
со старояпонского (сверяясь с переводом
на "новояпонский") новогодние поздравления от Хиджикаты и Окиты. Стиль как могла старалась передать, но на самом деле язык там ещё более устаревший, и ещё более вежливый. Так было принято
С НОВЫМ ГОДОМ-1863!С НОВЫМ ГОДОМ-1863!
Середина января 1863 г. Письмо Коджиме Шиканоске от Хиджикаты Тошизо
(Коджима - староста деревни Оноджи, очень дальний родственник Хиджикаты, хороший друг его и Кондо, будущий спонсор Шинсенгуми)
С почтением шлю поклон и привет Вашим родителям. Надеюсь, скоро к вам зайду, справиться как вы живы-здоровы. Такие вот дела.
Поздравляю вас со сменой года, желаю всеобщего мира и процветания, и всего наилучшего.
Вот мы и стали старше на целый год, примите мои поздравления.
Ещё желаю вам долгих солнечных дней. При встрече поговорим неспеша.
С почтением, преданный Вам
Хиджиката Тошизо
Брату Коджиме
И вот ещё что: 2-3 дня назад из Эдо до нас дошли слухи, будто людям, искусным во владении кистью и мечом, обещают по 150-200 рё, а остальным по 50 рё каждому. Неужто это правда? Если окажется, что правда, и ты услышишь об этом от знающих людей, сообщи мне, пожалуйста.
Тут такое дело: Иноуэ Гендзабуро из Хино [говорит, что ему] обещаются выдать 30 мешков риса за сопровождение важных персон во время их приезда в столицу. Вот как вернутся они в замок Эдо, так сразу и выдадут. Говорят, это всех касается.
Как бы то ни было, сообщаю тебе это в качестве новогоднего подарка. На этом письмо своё кончаю.
д.Оноджи
Коджиме Шиканоске
Твой Хиджиката Тошизо, д. ИшидаС НОВЫМ ГОДОМ-1864!С НОВЫМ ГОДОМ-1864!
10 января 1864 г. Письмо братьям Тайра (или Хира) от Хиджикаты Тошизо
(это его родня по бабушке, не знаю как фамилия правильно читается)
Поздравляю вас со сменой календарного года. Пусть каждый день для вас будет наполнен счастьем и удачей. Желаю вам крепкого здоровья и процветания в новом году, много радости и всяческих успехов.
Я тоже в трудах и заботах благополучно пережил этот год, так что не волнуйтесь и не думайте о плохом.
Пусть сбудутся новогодние пожелания, и снизойдет на вас благодать. Пока что примите мои скромные поздравления, а при встрече поговорим неспеша.
С почтением, искренне Ваш
Хиджиката Тошизо
10 января
Тайра Чуэймону-сама, Сакуэю-сама
На днях, 2го числа, в связи с очередным приездом сёгуна в столицу, нас отправили в Осаку. Позавчера, 8го, во время прибытия сёгуна в Нанива (старинное название региона Осака), мы его охраняли. Я тут с обратной стороны набросал схему, поглядите. На этом письмо своё кончаю.
С НОВЫМ ГОДОМ-1865!С НОВЫМ ГОДОМ-1865!
2 января 1865 г. Коджиме Шиканоске от Окиты Соджи
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/64066563.jpg)
Для начала, передайте пожалуйста от меня всем привет.
Пусть Новый год принесёт Вам счастье и удачу, а всё плохое останется в прошлом.
Желаю Вам мужества и стойкости в наступившем году, и всего самого наилучшего.
Пусть сбудутся все новогодние пожелания, и снизойдет на Вас благодать.
Пока что примите мои скромные поздравления, а при встрече поговорим неспеша.
С почтением, искренне Ваш
Окита Соджи Канэёши
год Быка, 2 января
Коджиме Шиканоске-самаС НОВЫМ ГОДОМ-1866!С НОВЫМ ГОДОМ-1866!
3 января 1866 г. Коджиме Шиканоске от Окиты Соджи
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/64066572.jpg)
Пусть Новый год принесёт Вам счастье и удачу, а всё плохое останется в прошлом.
Желаю Вам мужества и стойкости в наступившем году, и всего самого наилучшего.
Вот и я благополучно стал на год старше.
Пусть сбудутся все новогодние пожелания, и снизойдет на Вас благодать.
Пока что примите мои скромные поздравления, а при встрече поговорим неспеша.
С почтением, искренне Ваш
Окита Соджи Канэёши (и еще одна каракулька – личная роспись)
3 января
Коджиме Шиканоске-сама
и всем, кто меня знает
3 января 1866 г. Сато Ёшисабуро от Хиджикаты Тошизо
(Ёшисабуро - глава семьи Сато, ещё один староста деревни Хино вместе с Сато Хикогоро, его сосед)
Пусть в Новом году пребудут с вами счастье и удача, а всё плохое пусть останется в прошлом.
Желаю вам мужества и стойкости в наступившем году, а также всего самого наилучшего.
Пусть сбудутся все новогодние пожелания, и снизойдет на вас благодать.
Пока что примите мои скромные поздравления, а при встрече поговорим неспеша.
С почтением, искренне Ваш
Хиджиката Тошизо Ёшитойо
3 января
Сато Ёшисабуро-сама
На японских сайтах в комментариях к этому письму сказано, что скорее всего, за Хиджикату его писал Окита. Там только подпись Хиджикатина, а почерк не его! А следующее письмо замком, вероятно, списал с поздравления Окиты. Они друг от друга отличаются всего на 3 иероглифа ![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
3 января 1866 г. Хиджикате Хаято и Хиджикате Идзюро от Хиджикаты Тошизо
(Хаято, он же Кироку – старший брат Тошизо. Идзюро – старший брат жены Кироку и староста деревни Ишида)
Очень извиняюсь за то, что редко вам пишу. Передайте пожалуйста от меня привет всем домашним и всем соседям.
Пусть Новый год принесёт вам счастье и удачу, а всё плохое останется в прошлом.
Желаю вам мужества и отваги в наступившем году, и всего наилучшего.
Пусть сбудутся все новогодние пожелания, и снизойдет на вас благодать.
Пока что примите мои скромные поздравления, а при встрече поговорим неспеша.
С почтением, искренне Ваш
Хиджиката Тошизо Ёшитойо
3 января
Хиджикатам Хаято-сама и Идзюро-самаС НОВЫМ ГОДОМ-1867!С НОВЫМ ГОДОМ-1867!
10 января 1867 г. Коджиме Шиканоске и двум семьям Хашимото от Окиты Соджи
(Хашимото - это еще одни родственники Хиджикаты по бабушке, из деревни Оноджи. Те, у которых вкусная редька-такуан).
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/64170141.jpg)
От всей души поздравляю вас с Новым годом!
Желаю Вам мужества и отваги, и всего самого наилучшего.
У меня всё хорошо, так что, пожалуйста, не беспокойтесь.
Пусть сбудутся все новогодние пожелания, и снизойдет на Вас благодать.
Пока что примите мои скромные поздравления, а при встрече поговорим неспеша.
С почтением, искренне Ваш
Окита Соджи
10 января
Коджиме Шиканоске-сама
Хашимото Мичиске-сама
Хашимото Сайдзо-сама
Всё ещё стоят холода, так что особенно берегите своё здоровье. Искренне сожалею и прошу прощения за то, что в прошлом году вам так долго не писал. Пожалуйста, не подумайте ничего плохого.
И ещё передайте от меня привет всем в додзё. На этом письмо своё кончаю.
6 января 1867 г. Коджиме Шиканоске и двум семьям Хашимото от Хиджикаты Тошизо
Этого письма на старояпонском у меня нет, я его нашла только на сайте с современными переводами. А там почти все новогодние поздравления переводятся просто "Поздравляю с Новым годом!", и нет всех этих эпистолярных красивостей, но скорее всего они обычно-традиционные. Помимо обычного поздравления сказано только, что "У нас в Киото у всех всё хорошо, так что не волнуйтесь".
С почтением, искренне ваш
Хиджиката Тошизо
год Зайца, 6 января
Хашимото – старшей семье и младшей семье
Брату Коджиме
К тому же, передайте пожалуйста дедушке от меня привет. (Вероятно, имеется в виду отец Коджимы).
Тут такое дело: скончался наш государь-император*, вся страна скорбит и пребывает в трауре, поэтому Новый год мы не праздновали.
Нынешнее положение я опишу в отдельном письме. Прочтите, не сочтите за труд.
К этому письму прилагался еще один лист с китайским стихотворением-канши, где в каждой строчке по 7 иероглифов. По правилам в таких стихах должно быть 4 или 8 строк, а сколько там у Хиджикаты, не сказано. Самого стихотворения на том сайте нет, приведен только общий смысл:
В те времена, когда в опасности страна,
К чему ворчливо спорить меж собой?
Вот так нынче обстоят дела. Так что, если вам что-нибудь станет известно по этому поводу, пожалуйста, поделитесь со мной своими соображениями.
_________________________
* В этом письме на том сайте вместо "императора" написано "сёгун (Токугава Иэмоти) скончался..."
Но судя по оригиналам писем, обычно Хиджиката сёгуна называл «уэ-сама» (上様 ), что может означать как сёгуна, так и императора.
Сёгун скончался 20 июля предыдущего года, император – 25 декабря, поэтому я рискнула предположить, что здесь речь всё-таки идёт об императоре, несмотря на то, что Шинсенгуми служили сёгуну. Либо траур у них длился полгода ))Остальные письма, если кому интересно, у меня
ТУТ (по списку) в процессе перевода :) Очень пригодится помощь людей, знающих японский язык, хотя бы в совместном разбирании труднопонятных мест!
@темы:
перевод,
шинсенгуми
Это прекрасно!
Что же дальше будет?
Эти письма в какой-то степени наверное ломают стереотипы о страшных Шинсенгуми. Вот, люди как люди, с родственниками, друзьями и Новым годом, и краткими, но ёмкими сообщениями о том, что в их жизни творится.
Что же дальше будет?
У них - ничего хорошего (((( Отречение сёгуна, война, и больше ни одного нормального Нового года
А из хорошего - в 67ом в должности повысили, зарплату прибавили, казармы новые построили, а в октябре Хиджикату отправили в командировку в Эдо, он заехал домой погостить и поговорить неспеша!
Добавила к письмам Хиджикатину картинку
Но по-моему и так всё ясно ))) Три горы и три отряда, по одному на каждую гору. Посередине между большими горками скорее всего дорога, по которой ехал сёгун. Там ещё один отряд.
Естественно, Шинсенгуми назначили не в личную охрану сёгуна, у него и своей свиты было достаточно, а в "кейго" - дополнительную охрану как раз для таких случаев. За горкой постоять
Здесь они находились почти 2 недели, а 15 января сопроводили сёгуна в Киото и вернулись в Мибу.
? 城
(同-?) ? 上總 ?
陣所
二百人
彦根
?固
三十人
會津
(灰尭 -???)
神保内蔵助
陣所
二百人
松平肥後守御預
新撰組
百人
天保山
松平相摸守陣所
五百人
горизонтальная надпись 安治川口
紀伊(大-?)納言
陣所
千人
Только я на рисунке не нашла вот это:
? 城 - замок
(同-?) ? 上總 ?
陣所 – военный лагерь
二百人 – 200 чел.
Здесь не вся картинка, что ли? (верхний флажок обрезан, и полоски от гор у него наверное дальше идут)
на верхней левой горке
彦根 - Хиконэ
?固
三十人 - 30 чел. (что-то мало)
в середине, между гор
會津 - Айдзу
(灰尭 -???)
神保内蔵助 – Джинбо Кураноске
陣所 – военный лагерь
二百人 – 200 чел.
где знамечко с Макото
松平肥後守御預 - под началом Мацудайры Хиго но Ками (肥後守 - титул Мацудайры Катамори. Он их там лично что ли возглавлял?!)
新撰組 - Шинсенгуми
百人 -100 чел.
на холмиках
天保山 – гора Тэнпо
松平相摸守陣所 – военный лагерь Мацудайры 相摸守 - видимо, это тоже титул, но я пока такого не нашла
五百人 – 500 чел.
горизонтальная надпись 安治川口 - Ajikawaguchi (сейчас в 2.4 км к западу от Осаки есть такая ж/д станция)
внизу справа от Шинсенгуми
紀伊大納言 – Кии дайнагон (из Википедии: Токугава-но Мотицугу, р.1844, хансю хан Кии Вакаяма 1858—1869, получил ранг дзюниии и должность дайнагон, ум.1906)
陣所 – военный лагерь
千人 – 1000 чел.
Очень наглядная схемка
Ага, в твоем варианте левое поле срезано.
***相摸守 - видимо, это тоже титул, но я пока такого не нашла
А здесь, похоже, в современном варианте 模, а не 摸, как на рисунке (тот, что с ключом "рука" сейчас заменен на тот, что с ключом "дерево").
Там идет "адзукари", так что, видимо, имеется в виду просто обозначение под чьим началом находится это формирование. Хотя, кто его знает, может и лично соизволил присутствовать.
Странно, а у меня в скачанной книжке так!
Хотя вообще эта книжка неправильная, в ней подписано, что это битва при Тоба-Фушими. Ещё и картинку зачем-то обкорнали ((( А слева у него что, тоже горы? Где у них там замок?
в современном варианте 模, а не 摸
Ага, теперь нашла много, но всё равно не знаю, как это сказать по-русски. В общем ещё один Мацудайра ))
***что это битва при Тоба-Фушими.
Вижу, да.
***А слева у него что, тоже горы? Где у них там замок?
Там дальше линия "гор" также продолжается и на ней еще два флажочка подписанные (прошу прощения, нет ни скан и ни фотика сейчас - показать не могу).
Новогодняя открытка длиной 2.4 км – Хиджиката-сан рисовал дорогу до Осаки
Вправо это письмо точно продолжается, потому что не может у него подпись в правом нижнем углу стоять. Перед ней наверняка идёт текст поздравления, а потом вот этот кусок, как обычно – внизу подпись, сверху дата (еле видно), и два адресата. То есть сразу после поздравления с Новым годом – схема расстановки войск, а на обороте скорее всего приписка с пояснением, что это вообще такое )))
А во второй книжке случайно нет еще одного рисунка с горками и флажками?
И в масштабе один к одному.
В комментариях к схеме, кстати, пишут, что цифра в 100 человек, относящяяся к Синсэнгуми, маловероятная - многовато.
***А во второй книжке случайно нет еще одного рисунка с горками и флажками?
Нет, больше таких слаломов нет.
А слаломы может ещё где-нибудь попадутся...
В списках на повышение зарплаты в июне 1867 года 105 человек, и это еще не все, а к тому времени уже и Ито с компанией ушёл, и так народ поразбежался...
Ещё интересная деталь: Out of 106 Shinsengumi members (among a total of 302 members at the time), there were 87 samurai, eight farmers, three merchants, three medical doctors, three priests, and two craftsmen.
Интересно, куда Хиджикату записали: в самураи, в крестьяне или в торговцы ))))
Хидзиката - это отдельная номинация
Это не слалом, это река! От залива Аджикавагучи, куда входил корабль сёгуна, до замка Осаки. Справа залив, слева замок, по берегам стоят отряды, и только военный лагерь Айдзу где-то прямо в реке расположен, там берега кривые
Он вот эту местность изображал:
Карту я перевернула, чтобы было больше похоже