Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Эту запись для тематики данного сообщества можно было бы счесть формальным оффтопом, но, поскольку битва "Поливанов против Хепберна" не прекращается ни на мгновенье и копья ломаются вовсю, я полагаю, вам, уважаемые коллеги, будет интересно, что по этому поводу думают филологи-профессионалы. :) В данном случае в лице небезызвестной некоторым из вас  Кодзю Тацуки, филолога, культуролога и большого специалиста по мюзиклам вообще и по японскому театру Такарадзука в частности :) Это объяснит тем, кто с ней незнаком, специфику приведенных примеров :) Вообще же обзор написан по моей личной просьбе специально для коллег-япономаньяков. Опять же это - на заметку переводчикам фильмов и аниме по теме.
С вашего позволения, передаю слово  Кодзю Тацуки.

Поливанов против Хепберна - летят клочки по закоулочкам!

@музыка: Hiromitsu Agatsuma - Fun

Комментарии
07.01.2011 в 23:10

В лесу было двое тупых - самурай и его меч.
Поменьше думайте о том, что слышите вы-любимый, и побольше о том, что слышат японцы, а главное — как они интерпретируют услышанное у себя в сознании. Очень отрезвляюще в этом плане действует постановка Такарадзуки «Сусаноо», где Цукиёми сообщает Аматэрасу: «Сусаноо мертв» — с отчетливым «си», а та переспрашивает: «Мертв?!» — с не менее отчетливым «ши»

:hlop: классная иллюстрация) Лично мне всегда казалось, что с "си"/"ши" и прочими проблемными местами в произношении дело обстоит примерно так же, как в русском языке с произношением "кАрова"-"кОрова".
07.01.2011 в 23:21

"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Ура! Спасибо! *и воздух чепчики*
08.01.2011 в 00:59

у богини победы нет головы
Спасибо, хорошо расставляет по полочкам непонятные моменты))
08.01.2011 в 01:05

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
gloomy sky Я именно для этого и просил Кодзю изложить это письменно, чтобы сюда выложить :) Оно многое объясняет просто и наглядно. Муррррр.
08.01.2011 в 01:50

В написанном на _русском_ языке известном историческом мюзикле действуют персонажи ХиджикАта ТОшизо и ОкИта СОджи. Грамотно ли обсуждать персонажей русскоязычного произведения, искажая их имена даже в угоду правильности и наукообразию?


В русском языке фонемы <Ы> нет, но мы сильно удивимся, если иностранец не будет пытаться передать звучание [ы]
08.01.2011 в 01:53

... зато юмор у нас тонкий и непонятный непосвященным. Нормальному человеку нипочем не понять, как в русском стихотворении могут рифмоваться "чо" и "фукутё".
08.01.2011 в 01:57

А еще повсеместно пишут и супротив Хепберна, и супротив Поливанова - Хейске/Кейске/Саски/Рюноске.
08.01.2011 в 01:58

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Хэлка_Ровенион Хэлка, прости, ты что хотела сказать? :) Лично мне кажется, что в мюзикле не лучший вариант написания, но это выбор его создателей, и, кроме того, мы здесь вообще про мюзикл не говорили. И, кстати, они все говорят "Окита", а не Окита. А в японском, кстати, часто двойное ударение.
А, кажется, дошло. Полагаю, здесь важно то, что персонажи мюзикла не его создателями придуманы, а суть реальные исторические лица. Скользкий вопрос, как их правильно называть, но это не обязывает называть так, как придумали создатели, если ты не согласен с таким написанием.

А вообще я бы хотел услышать мнение Кодзю на этот счет. Кошка?
08.01.2011 в 02:00

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Хэлка_Ровенион Хэлка, повсеместно пишут "вообщем", но мы же не рассматриваем этот случай, когда обсуждаем правильность написания "вообще" и "в общем". :hmm:
08.01.2011 в 02:07

Донна Анна (Ллиотар)
В бумажные издания "вообщем" стараются не допускать. Но в массе изданий (кабы не во всех) Акутагава - Рюноскэ, не Рюносукэ.
08.01.2011 в 02:21

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Хэлка_Ровенион С этим "скэ" и "сукэ" даже японисты не дают однозначного ответа. По правилам "у" там пишется, но со значком сверху, означающим его редуцирование. Это если совсем академично. Я видел уйму и одного, и второго варианта в печатных изданиях. У того же Мещерякова "у" стоит, по большей части (по-моему, где-то оно было пропущено, но, возможно, по недосмотру). Замечу, что по правилам Хепберна "у" оставляется в любом случае. Во всяком случае, примеров обратного я не видел.
08.01.2011 в 02:38

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Я скажу одно маленькое мяу.
Я совсем серый кот, что признаю везде, всегда и с большой охотой. Так что я лично про себя мяукаю.
мяу
08.01.2011 в 02:46

08.01.2011 в 02:48

Донна Анна (Ллиотар)

Я многое хотела сказать, а сказала мало, так что получилось непонятно.

1. Поскольку статья размещена в сообществе, посвященном Синсэну, я обсуждаю проблемы, близкие мне как поклоннику Синсэна.
Неграмотно обсуждать мюзикл "Волки Мибу" с использованием поливановской транслитерации в именах персонажей. Это то же самое, как называть главного героя "Каменного гостя" доном Хуаном, потому что по-испански так правильно.
Есть литературное произведение на русском языке. В нем зафиксировано некое произношение и написание. Верное, неверное, - неважно. Прокомпостировано.

2. Так сложилось, что в России люди склонны читать иностранные слова именно так, как написано (с небольшими поправками на редукцию). Для образованного, но не сталкивавшегося с японской спецификой человека естественно говорить [c'ьнс'ингум'ь], уж коли написано "Синсэнгуми". Что писать он должен так, а произносить совсем другие звуки - для этого требуется некоторый выверт сознания. Хорошо, в этом сообществе у всех такой выверт есть.

3. Лично я присваиваю статус несерьезных и "падонкаффских" всем своим текстам, где смешаны системы транслитерации.
Лично я имею привычку в комментариях в чужих журналах копировать систему транслитерации хозяина.
Лично я считаю жизненно необходимым навык быстро переводить П. в Х и Х. в П., к сожалению, пока он у меня в зачаточном состоянии.

(да, по поводу твоего замечания - Яманами говорит: "Окита, друг мой, вы к ним слишком строги//они крестьяне, а не самураи", "Окита" я что-то не могу вспомнить)
08.01.2011 в 02:55

AnnetCat

РюносУкэ, угу. НагакУра. ОкИта. Мы любим в иноязычных словах ставить ударение на предпоследний слог. А если там У - вообще праздник. Мы же его не редуцируем никогда, в отличие от японцев, которые редуцируют в хвост и в гриву.
08.01.2011 в 03:11

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
(да, по поводу твоего замечания - Яманами говорит: "Окита, друг мой, вы к ним слишком строги//они крестьяне, а не самураи", "Окита" я что-то не могу вспомнить)
Может, я от нашего Фурутаки наслушался :) Спорить не буду. Сложилось у меня именно такое мнение.

Но в имени Рюносукэ я, даже будучи полным чайником, пардон, ударение на "у" не поставлю :)) В крайнем случае - на "э".


Неграмотно обсуждать мюзикл "Волки Мибу" с использованием поливановской транслитерации в именах персонажей. Это то же самое, как называть главного героя "Каменного гостя" доном Хуаном
ИМХО - разные вещи. Хотя, если покопаться в классике, можно таких примеров накопать :))) Как, например, традиционная английская транскрипция, которая еще с девятнадцатого века проползает. Ловелас, Чайльд-Гарольд и т.д. Это бесконечная тема, а пост не об этом. Пост вообще информационный. Каждый делает свои выводы из прочитанного. Я бы сказал, что любое знание должно идти в ход и использоваться. И чем этого знания больше, тем лучше. И ничто не иллюстрирует этого лучше, чем приводимый автором статьи пример осознанных фонетических хулиганств :))
08.01.2011 в 03:13

Донна Анна (Ллиотар)
Ну вот да. Длинноты почему-то проставляют (в Википедии, по крайней мере), а краткости - нет.

Да, хочу поделиться радостью. Мое последнее, прекрасное открытие из области "как написать о Японии по-русски красиво и правильно". Я раньше была уверена, что не-склонение японских имен и топонимов имеет какой-то высокий академический смысл. И только недавно, взявшись за бумажные книжки, обнаружила, что это делается просто "во избежание искажений". Ура, можно писать "едет в Сацуму" без зазрения совести!
08.01.2011 в 03:14

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Хэлка_Ровенион Угу. Опять же из любимого "Курама тэнгу": МунефУса. А он МунЕфса.
08.01.2011 в 03:19

Донна Анна (Ллиотар)
а пост не об этом. Пост вообще информационный.
А потрындеееееееть?
Без шуток - очень подходящий пост, чтобы обсудить точки зрения, мифы, заблуждения в целях повышения уровня любви и толерантности.
08.01.2011 в 03:24

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Хэлка_Ровенион Ох. Проставляют обычно в транскрипциях и академических изданиях, а вот в художественных произведениях это будет смотреться... странно.

Я раньше была уверена, что не-склонение японских имен и топонимов имеет какой-то высокий академический смысл.
Имеет, кыс. Вот что писала мне когда-то наша переводчица:
К вопросу о склонении имен собственных, тут определенное правило мне неизвестно. Столько холиваров на эту тему было. Лично я придерживаюсь мнения, что склонять нельзя, ни Осака, ни Сацума, ни Тоса, потому что в японском оригинале "-а" это часть корня слова, а не окончание, как в большинстве русских слов. Самый простой способ избежать возможного холивара - прибавлять к имени собственному существительное. Например не просто "в Васэда", а "в университете Васэда", "в замке Сэндай" и т.д.

Но я думаю, что как минимум в художественной литературе надо склонять. Иначе очень уж глаз режет.
08.01.2011 в 03:26

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
С той же Сацумой пример взять. Едет в Сацуму - едет в провинцию Сацума? А то еще клан есть :))) В клан же он не поедет.
08.01.2011 в 03:43

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Донна Анна (Ллиотар) Согласна, что надо склонять. Европейские имена собственные мы склоняем, не задумываясь, что в оригинале они не склоняются, - ну и тут, мне кажется, стоит придерживаться того же правила. Равенну склоняем, Лозанну склоняем, Ниццу склоняем, Манилу склоняем,отчего Осаку не склонять? ))
08.01.2011 в 03:49

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
AnnetCat Хорошая аналогия, мррр.
08.01.2011 в 05:34

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Хэлка_Ровенион Сравнение с дон Гуаном несколько неправомерно. Поскольку в те времена, когда писался "Каменный гость", именно таков был СТАНДАРТ данной транслитерации, в том числе литературный. Вспомним реку Гудзон и еще много чего ;))) Впоследствии стандарт изменился на более фонетически точный, но написания, УСТОЯВШИЕСЯ в языке в то время, чаще всего не меняются уже по ТРАДИЦИИ.
В случае же Волков Мибу если и можно говорить об официальном литературно-книжном стандарте, то на данный момент это все еще Поливанов - по крайней мере, я, как редактор, не получала отмашки на что-то другое ;))) О традиции же, т.е. о временной протяженности явления, говорить пока более чем рано. Поэтому...
в этом месте филолог во мне умолкает и берет слово мюзикловый критик
...пусть называют своих персонажей как хотят - мне на это уже плевать с высоченного потолка. Лично я данную постановку полностью вынесла за скобки своего рассмотрения. А то порассматривала один раз из самых лучших побуждений - потом сутки из дерьма выныривала.
А раз я ее не рассматриваю, то и не заморачиваюсь именами персонажей в описанной ситуации. Данных деятелей мне вполне хватает в других произведениях, например, в том же "Духе самурая", где я вправе называть их так, как кажется правильным мне с точки зрения всего, изложенного в посте.
08.01.2011 в 05:55

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Кодзю Тацуки А если абстрагироваться от мюзикла и взять вопрос по модулю? Есть художественное произведение, в котором действуют реальные исторические лица. Их имена авторами транслитерированы по собственному усмотрению, не совпадающему с официальной транскрипцией. Обязывает ли это при обсуждении данного произведения называть его героев так, как предпочитают авторы?

(А то сейчас дискуссия уйдет из области фонетики в область глубоких имхов :))
08.01.2011 в 05:59

Кодзю Тацуки
Да нет, стандартом из-за французского влияния был "дон Жуан", даже в опере Даргомыжского по мотивам "Каменного гостя" так (я не сильна в опере, мне подсказывает Википедия). Пушкин по какой-то причине пошел против общепринятого стандарта (на что современники махнули рукой, запросто называя дон Гуана на привычный французский лад).
Это, впрочем, к делу не относится, я сегодня что-то многовато спорю.

Спасибо Вам за отличную статью!
08.01.2011 в 06:03

Донна Анна (Ллиотар)
Литературоведа, несомненно, обязывает (ему бы еще недурно исследование провести - что хотел сказать автор нестандартной транслитерацией/транскрипцией/чем угодно еще).

А читатель может чихать на все эти премудрости и называть героя хоть как. Он, в общем-то, не обязан даже различать Исами и Исао, Когоро и Котаро.
08.01.2011 в 12:14

Ничто так не портит характер, как высшее образование
:hlop::hlop::hlop::hlop::hlop::hlop::hlop::hlop::hlop:
Ну что я могу сказать - браво! Единственное - что все равно бестолку объяснять(
08.01.2011 в 13:59

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
ahotora Убежденным хепберновцам? :) Ну, как говорится, sapienti sat, и каждый сделал свои выводы :)))
08.01.2011 в 14:44

Fight for your values and fight for your friends! | Влюблён в Йоркшир | Северная гордость | По эту сторону дождя
AnnetCat
:hlop:
Полностью согласен. К Поливанову надо прилагать ещё и правила чтения.
А то получаются моменты, когда подходит ко мне человек и начинает что-то спрашивать про клан "Тосю". И дальше хрен догадаешься, что он имел в виду: то ли "Тоса", то ли "Тёсю". Прочитал так, блин.