Русские субтитры к 13-й и 14-й сериям:
скачать.
13-я серия: "Резня в штаб-квартире Тоцукава"Трудности перевода
В серии используется выражение 白羽 - "белое перо". Как объясняет наш переводчик, выражение пошло из легенды: когда очередной дракон прилетал за очередной красавицей из очередной деревни, в крышу ее дома втыкали стрелы с белым оперением - чтобы дракон домом не ошибся. Но при этом в выражении нет нашего оттенка "подставы", оно положительное: избрать кого-то.
Наивные мальчики из Тоцукава-госи называют так тех, кого выбрал для своих дел клан Тёсю - и страшно гордятся избранием.
Велик соблазн был перевести это Избранным (и переименовать Дайскэ в Нео). Но мы сдержались.
14-я серия: "Допиться до чертей"Трудности перевода
1. На самом деле название серии 狂った盃. Дословно что-то вроде "Свихнувшаяся чарка" (для сакэ которая), а сама серия - о вреде алкоголизма. Мы решили, что образ нашему человеку не близок, долго перебирали алкогольный фольклор и остановились на поговорке "Пей, пей - допьёшься до чертей". Она удивительно точно передаёт сюжет:-)
2. Харада травит байки об осаде Осакского замка (1614-1615гг). Тогда Токугава Иэясу избавлялся (и успешно избавился) от возможного претендента на пост сёгуна - Тоётоми Хидэёри. Войсками Хидэёри командовал Санада Юкимура.
3. Симабара - весёлый квартал Киото.
Shmyrina_Anna,
mai1 и впс желают всем приятного просмотра!
@темы:
перевод,
Кэппуроку-66,
Скачать!
А как звучит это "белое перо"?
"Сираха", кажись. Аня придет - уточним.
Кхм...