Товарищи!
В настоящее время горсточка энтузиастов работает над переводом сериала "Синсэнгуми!" 2004. Работает весьма тщательно, перевод, хоть и с английских субтитров, но, по возможности, доработанный, дополненный и максимально выверенный. Переведено уже 16 серий. Но! Не хватает переводчиков, не хватает субтитровщиков (тайминг перевода не подходит под качественные ДВДшные рипы). Работа идёт медленно и трудно. Люди! Поспособствуйте, кто чем может! Кто умеет хоть как-то работать с субтитрами? Кто умеет вычитывать опечатки? Кто может переводить? Неужели такой великолепный фильм так и останется достоянием только англо-знающих? Сколько людей может узнать и полюбить этих людей и эту эпоху, но не могут, потому что не знают английского! Если взяться всем вместе, это ж будет проще и быстрее! Кто с нами?

Комментарии
27.09.2009 в 20:52

Неужели такой великолепный фильм так и останется достоянием только англо-знающих?
Ну, собственно, перевод уже есть. Может и не идеальный, но по английским сабам, так что сериал доступен к просмотру монолингвистам)))

По поводу помощи - могу помочь с вычиткой опечаток, если в этом есть нужда. С русским языком у меня проблем нет, только с английским)
27.09.2009 в 21:02

Английским владею, не то чтобы великолепно, но на неплохом уровне. Могу помочь. Сериал действительно того стоит.
28.09.2009 в 10:35

Гений гнусных высказываний (с)
Кто может переводить? - Могу.
28.09.2009 в 12:50

Female Chauvinistic Pig
Я в одиночку перевожу такой же 49-серийный сериал "Ёсицунэ", без всякой команды и криков о помощи. Уже на 24-й серии. Посоревнуемся, кто быстрее :)
28.09.2009 в 13:30

Гений гнусных высказываний (с)
Идари Я в одиночку перевожу такой же 49-серийный сериал "Ёсицунэ" - Здорово. А можно будет у Вас одну серию попросить, а то у меня почему-то не хватает.
28.09.2009 в 14:29

Female Chauvinistic Pig
Лорд Нефрит
А скачайте из торрентов на d-addicts.com/forum. Или там уже сидеров нет?
Попросить-то вы можете, но смотря какую, у меня далеко не все под рукой есть. Я как раз два первых диска закончила и засунула их куда-то.
28.09.2009 в 15:25

Гений гнусных высказываний (с)
Дело в том, что меня на торренты цензура не пускает.
А какая серия - я посмотрю. или 24, или 25 - дома надо глянуть.
28.09.2009 в 15:28

Female Chauvinistic Pig
Лорд Нефрит
24 и 25 как раз есть. Могу выложить на народ.диск.
29.09.2009 в 16:14

Faster, Pussycat! Kill! Kill!
Могу вычитывать, быстро-оперативно, при желании - сверка с английским оригиналом.
30.09.2009 в 10:02

Гений гнусных высказываний (с)
Идари 24-ю, если можно.
01.10.2009 в 22:19

А чем не устраивает перевод от Graft? Все 49 серий в архиве на www.fansubs.ru
02.10.2009 в 10:36

RS
Вот и я о том же. Перевод нормальный. Если бы новый перевод делался с японского - другое дело, потому что ансаб далеко не идеален. Но то же самое, только получше... Не знаю. Надо бы хотя бы одну серию сравнить.
02.10.2009 в 10:57

Гений гнусных высказываний (с)
Идари Большое спасибо! Скачал.
02.10.2009 в 12:02

Female Chauvinistic Pig
RS
О, уже есть полный перевод? Спасибо за ссылку, будем знать. У меня полно неанглоговорящих друзей.
02.10.2009 в 14:02

Мы стараемся максимально приблизить перевод к оригиналу - насколько это в наших силах. Считаем, что сделать это нужно, фильм этого стоит. Возможно, кто-то разделит нашу точку зрения, и им наша работа пригодится.
06.10.2009 в 08:09

Гм. В принципе, мой перевод действительно далек от идеала. Не считая кучи опечаток (только вчера залил на www.fansubs.ru обновленную версию), тайминг во многих местах сбит, ибо изначально он был выдран из ансаба (а там тайминги тоже нередко опаздывают за репликами или исчезают слишком быстро). Если хотите, для облегчения работы могу прислать версию сабов для DVDRip'a - правда, они попросту сдвинуты на нужный отрезок времени, так что опоздание/резкое исчезание по прежнему остаются в силе ^_^" Могу помочь с орфографией и пунктуацией.

P.S. Было бы прекрасно найти человека, улавливающего хоть какие-то японские слова на слух. При переводе я часто руководствовался скорее здравым смыслом, чем ансабом - после того, как то ли во второй, то ли в третьей серии сакраментальный возглас "Итадакимас!" перевели как "Приятно познакомиться".
11.10.2009 в 19:41

На самом деле, ошибки и неточности первого перевода вполне объяснимы и понятны - ведь у Вас была очень высокая скорость работы :) Зато Вы сумели оперативно создать субтитры, по которым жаждущие смогли просмотреть фильм с пониманием :) Наша задача другая - мы хотим сделать перевод максимально точным и характерным.
Английские субтитры очень скупые, это правда, и они действительно очень обкрадывают национальный колорит. Но по большому счёту они верные (наш редактор владеет японским и не обнаружил в них существенных погрешностей против смысла). Мы опираемся и на них, и на японский текст.

Если хотите, для облегчения работы могу прислать версию сабов для DVDRip'a
Это было бы очень здорово, если у нас с Вами одинаковые рипы. Откуда Вы брали Ваши? :)