Субтитры - это хорошо, молодцы люди, решившиеся на перевод 49 серий, но, к сожалению, ошибки в сабах есть, их много и они местами очень вопиющи. читать дальшеTemee как "Вы", Сасаки как Саске, Шунноске как Шинноске, headquarters как "квартал", pathetic как "пафос", drink with you как "пить со мной", Сусуму как Сусуме, Тензо вместо Тейдзо, yoroshiku onegaishimasu как "сделайте все без шума" и многое другое... Вместо "-хан" везде "-сан". О-Умэ была и Омэ, и Оюме. Если интересно и не обидно, могу зацитировать полный список выловленного только за тридцать просмотренных серий. =_= Простите бедного человека, помешавшегося по долгу корректорства на ловле глюков? Просто ладно фразы, их еще можно как-то простить, но неправильный перевод имен исторических лиц и уважительных постфиксов ломает стиль речи и может сильно запутать человека несведущего. Словом, не бейте больно (предвижу крики "а где ты была, когда мы свою кровь проливали над переводом?!", "народ смотрит и ладно"), но я в тихом ужасе. Самое обидное, что исправлять уже поздно, сабы разошлись, времени прошло много. Если бы видела дораму раньше - сказала бы раньше.
Отлично, тады чтобы без обид и тапков. Тридцать серий (дальше Фэнг уехал в отпуск =_=). Hajime!Headquarters = “квартал» Sasaki = “Саске» (Учиха, мммать! xD) She might be in love with me = “Я мог бы ее полюбить» Serizawa-san wants to drink with you = «Серизава-сан хочет пить со мной» Shunnosuke = “Шинноске» Yoroshiku onegaishimasu = “Сделайте все без шума» (вообще-то сродни "дерзайте", "постарайтесь", "удачи" и т.п.) Temee – “Вы...» 0_о «Невоспитанные провинциалы!» (в переводе на нормальный язык – «хамло деревенское» =) ) I can’t wait to see the first man you kill. – “Я не могу столько ждать вашей первой жертвы.» (Не могу дождаться, пока вы кого-нибудь убьете) It can be you as well. – «Серизава-сан, не надо так говорить.» (переводчик потерял всю игру слов в этом диалоге) «Вы правы. У него глаза человека, чистого душой. Я хочу загрязнить их как можно сильнее.» (вот так и представляю, как Серидзава замазывает грязью глазки Окиты...) «Надоело смотреть на ваше чистоплюйство. Я очень рада вас покинуть.» (как ругательство в первой части вяжется с вежливостью во второй?) «метается» (мечется) «высказать уважение покойной» (угу, она встанет и с радостью примет ваше уважение. Может, даже поблагодарит.) «теперь я – леди» (...и живу в Британии, ага) How pathetic. – “Ну и пафос» Больше всех досталось О-Умэ. Она была и Оюме, и Омэ, и кем только не была. Если посмотреть в титрах (чего в половине имен не сделано), виден иероглиф "слива", умэ. О- здесь типично для женского имени. О-Гин, О-Хана, О-Рё и иже с ними. Желательно писать через дефис, но можно и без него. Inoue – “Иное» (а на иероглиф «дзё – уэ» нам плевать, плевать...) «Талисман из храма Хачиман» (видимо, переводчик про бога Хатимана первый раз услышал и решил, что это название храма) "Мамаваригуми" (вместо Мимаваригуми) "Тензо" (вместо Тейдзо) I just asked. - Я сказала. It's not like we're lovers. - Мы похожи на влюбленных. She's cute. - Она богиня. "имеют устаревшие взгляды" (во что, простите, они имеют эти взгляды?..) So people tend to compare ... - И вы сравниваете... Susumu - Сусуме "радикалисты" (сильно! Я так не могу ^^) "Поджечь Киото со всех концов"
Kyokuchou - bureau chief (это уже ансабберы отожгли, не могла не упомянуть xDDD)
2 00:00:16,616 00:00:17,583 Вы знаете, что это за цветы? 3 00:00:18,118 00:00:18,784 Это цветы сурепицы. [тут я упал... я-то, недоученный ботан, думал, что оно называется сурепка...]
Особенно досталось, как видите, именам. И Саске там был, и Шинноске, и Шинпачи (я бы даже Шимпачи больше поняла), и Генсуй (вместо Гендзуя)... Добрая часть фраз просто не переведена, особенно короткие изречения. Пометки к переводу вынесены в субтитры и закрывают весь экран (жалко места на харде под текстовик с комментариями, что ли?). Кроме того, -хан (так, например, обращается Миюки к Кондо, гейша-забыла-как-ее к Яманами и др.) везде переведено как -сан, что в корне неверно. -Хан более вежливо. Видимо, переводчик просто не знал о существовании такого постфикса и решил, что это так криво произносят -сан.
Корю увы, не до фансаба было.
Hajime!
C дальнейшим просмотром дело будет пополняться.