Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Не секрет, коллеги, что к господину Р.Х. в нашем сообществе отношение, мягко говоря, неоднозначное. Благодаря широко разошедшейся в народе propensity to kill и прочим авторским загибам книгу "Синсэнгуми" воспринимают чуть ли не как сборник анекдотов. Меж тем это не вполне справедливо. Автора порой заносит на поворотах, но факты он излагает связно и четко, без отсебятины. Я сужу об этом по тому простому обстоятельству, что многое у него совпадает с эпизодами NHK-дорамы "Синсэнгуми!". Вряд ли Митани Коки копировал Хиллсборо, более вероятно, что они копали одни и те же источники. Отсебятина у автора в выводах, но их в общей массе немного и бредятина легко отсеивается. В целом же повествование почти академическое. Специалисты вряд ли найдут там какие-либо откровения, тем более что самое вкусное оттуда уже понадергали, но как источник оно все еще ценно.
Не хочу быть голословной. Слог Р.Х. нелегок даже для человека с хорошим знанием английского, порой текст приходится чуть ли не расшифровывать, копаясь в двадцатых-тридцатых значениях слов. Я взяла на себя труд проделать это один раз и навсегда. Господин Р.Х. за свою масштабную работу заслужил хотя бы то, чтобы о нем судили из первых рук, а не по пересказам.

Готово почти две трети текста, я буду выкладывать его, с вашего позволения, кусками, по мере доводки до ума. И мне нужна ваша помощь, коллеги.
1. Фонетика официальная, поливановская, но я не японист и не уверена, что везде верно транскрибировала, поэтому прошу поправить, если заметите неточности. Если существует устоявшийся перевод или транскрипция - тоже, пожалуйста, отметьте, если не сложно.
2. Если заметите фактические ошибки (перевода или иные), я приму поправку с благодарностью. Над стилем же работали два профессиональных редактора и корректора. Что смогли, мы из него выжали, а перфекционизмом можно заниматься до бесконечности.
3. В тексте, помимо авторских - они идут в самом конце, есть редакторские и переводческие примечания, выжатые из других источников. Может быть, вы сочтете уместным добавить еще - прошу вас.

Итак, Ромулус Хиллсборо, "Синсэнгуми: последний самурайский отряд сёгуна"

Переводчики -  Лорд Нефрит,  Донна Анна (Ллиотар)
Редакторы -  Донна Анна (Ллиотар),  койот дохлый и довольный

Часть первая

C вашего позволения, для удобства ввожу новый тэг.
Надеюсь, с вашей помощью мы его довылизываем окончательно, и тогда я уже выложу сверстанный файл целиком.

@музыка: Stephane Picq - Elemental

@темы: перевод, Хиллсборо

Комментарии
09.11.2010 в 23:31

Вы ЭТО сделали?! :hlop: :hlop: :hlop:
09.11.2010 в 23:36

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Lilas777 Не до конца еще. 37/69 страниц готово, но с 56 идут примечания, так что по факту две трети основного текста сделано.
Надеюсь, Койот, на которого я нагло повесил последнюю стадию вычитки и консультации по английскому языку, меня не убьет. :laugh: Меня извиняет только то, что самое муторное я все же целиком взял на себя :)))
09.11.2010 в 23:55

Рысь, ты талантище ) Теперь я хоть знаю, как по науке называются эти долбаные договоры, о которых говорится в начале Сёгэки )) :cat:
10.11.2010 в 00:09

Нет, я не безумец, мне и так хорошо(с) Репутация – это то, что о тебе знают другие. А честь – это то, что знаешь о себе ты сам.(с)
Донна Анна (Ллиотар) :woopie: :ura:
*радостно собирает пряники*
10.11.2010 в 00:18

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Мрррррррррр... Я не сдохну на этом, я не сдохну, я не сдохну... :laugh: *тоскливо* Ну когда же наша переводчица выйдет из больницы... Я точно знаю, у нее уже треть мемуаров совсем доделана, она мне их к ДР собиралась прислать!

~Птаха~ Ня! *возлежит на лаврах* :angel2:
10.11.2010 в 00:23

Ну когда же наша переводчица выйдет из больницы... Я точно знаю, у нее уже треть мемуаров совсем доделана, она мне их к ДР собиралась прислать!
Скорейшего выздоровления вашей переводчице :) А ты за свой геройский труд заслужила полноценный отдых с выездом на место =)
10.11.2010 в 00:28

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Ваши бы слова, дорогой друг, да ками в уши! Кто бы мне такой подарок сделал :))))
Я пошел работать и Блич переводить... Лучший отдых, гы-гы, - перемена занятия!
10.11.2010 в 00:35

Ну выезд на место, я так скромно полагаю, в ближайшее время будет? :-) По крайней мере, я рассчитываю.
Эх, мне бы еще сил найти Сёгэки сделать, а то и так часть мульта на Фусиги повесила)
10.11.2010 в 00:49

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Эммм, ты какое место имели в виду? :)))) Я подумал, грешным делом, про ридну Нихонию :)))
10.11.2010 в 00:52

Кому ридна Нихония, а кому ядерная наша глубинка, куда ты собиралась ) Я к тому, чтоб Блич тебя не пожрал совсем, хоть малость мне оставил. :laugh:
А в Японь сама хочу ... но плин, 12 часов на самолете...
10.11.2010 в 00:53

It doesn’t matter whether you believe me or not. It’s reality. Неважно, верите вы мне или нет. Это реальность.
Респектище!!!
10.11.2010 в 00:55

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Не, к вам - обязательно в самое обозримое время! Мррррррр!
А в Японь сама хочу ... но плин, 12 часов на самолете...
Ё, дорогой друг, мне бы ваши проблемы :))))) Я бы и двадцать вынес, но у меня тупо денег нету :))))) Мы считали - 4-5 штук баксов надо минимум.
iolly Спасибо! :mcat:
10.11.2010 в 00:57

Мы считали - 4-5 штук баксов надо минимум.
Ну а я как узнала, сколько лететь, вопросов о цене даже задавать не стала - для меня самолет хуже смерти, ей-ей )
Вот перечитываю статью... это ж страшно представить, как по-аглицки звучало... даже у меня в худшие мои минуты увлечения высоким штилем - за что меня бьют - такого почти не было ))))) Переводчики - герои!
10.11.2010 в 01:07

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Поверь мне, все малые петровские загибы тут по возможности конвертированы на нормальный язык с сохранением смысла :)
10.11.2010 в 01:38

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Английского оригинала мне в сети найти не удалось, так что не судите строго )))

Ромулус - Ромул.
Латинские, древнегреческие и часто древнееврейские имена у нас принято транслитерировать в соответствии с русской традицией их написания.

рассказ сэра Уолтера Рэли
Мужская интуиция подсказывает мне, что этого господина принято транслитерировать как Уолтер Рейли.

Пара замечаний по переводу (без оригинала, да xDD)

последний самурайский отряд сёгуна - "Последний отряд самураев сёгуна".
"Samurai" - это существительное. Но для названия книги всё равно хреново, так что лучше "Последние самураи сёгуна".

как действительных заложников
Если в тексте стоит английское "actual", то оно переводиться как "настоящих", а в данном контексте я бы перевел как "самых настоящих". Если что-то другое, то надо смотреть, т.к. "действительный статский заложник" звучит немного странновато. )))


Симадзу из клана Сацума
Симадзу из клана Сацума
А можно английский вариант? Тут перепутано что откуда - это клан Симадзу из провинции Сацума, а не наоброт.

в гостинице Икэда-я.
Тут сразу две вещи.
1. Дефис в русской традиции не ставиться, он появляется только при (кривых) переводах с английского, где часто используется при переводе с японского названий объектов местности.
2. В научных работах убирают тавтологию -"гостиница Икэда", "ворота Сакурада" (против "гостиница Икэда-я" и "ворота Сакурада-мон" соответственно).


в решающей битве при Сэкигахаре
Это не правило, но это имеет смысл рассмотерть - отказаться от склонений любых японских слов, кроме тех, которые русские ("самураегейши"). Особенно это касается географический названий, т.к. высок риск переврать топоним, который встречается в тексте единожды.


А вы не думали поконтачить с издательствами о приобритении прав на публикацию?

И да, огромное спасибо за начинание!
10.11.2010 в 01:56

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Латинские, древнегреческие и часто древнееврейские имена у нас принято транслитерировать в соответствии с русской традицией их написания.

Если бы речь шла о том самом Ромуле, то да, а поскольку Хиллсборо - американец и наш современник, вопрос спорный. Встречал я примеры и того и другого, решила так. Ромул ему не идет :)

Мужская интуиция подсказывает мне, что этого господина принято транслитерировать как Уолтер Рейли.
Есть два варианта транскрипции, Рэли как раз более старший. Рейли мне самой больше привычен, но пока лазила проверяла, попадалось чаще это.

"Последний отряд самураев сёгуна". "Samurai" - это существительное. Но для названия книги всё равно хреново, так что лучше "Последние самураи сёгуна".

THE SHOGUN’S LAST SAMURAI CORPS - вот оригинал. Честно говоря, все звучит довольно сомнительно... "Самураи сёгуна"? Акцент получается на то, что самураи сёгуна, а не отряд сёгуна. Странно, по-моему.
Кстати, учитывая специфику, samurai здесь может быть и прилагательное :))

Если в тексте стоит английское "actual", то оно переводится как "настоящих"
Я вас обрадую, там virtual :)))

Тут перепутано что откуда - это клан Симадзу из провинции Сацума, а не наоброт.
Это мой просвист, исправлю.

Дефис в русской традиции не ставиться
Строго говоря, так у автора. Но можно за ним и не повторять :) Дефис точно не ставится? Хорошо. Поправляйте меня, мне очень не хватает знания традиций перевода.

Это не правило, но это имеет смысл рассмотерть - отказаться от склонений любых японских слов
Я как раз над этим размышляла - вопрос сложный. Кто склоняет, кто нет. Как в научных трудах обычно?


Спасибо за замечания, я надеюсь, они еще будут :))) Мне очень нужно.
10.11.2010 в 02:04

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тэцу А вы не думали поконтачить с издательствами о приобретении прав на публикацию?
Для начала надо это доделать. Можно, конечно, предложить тому же Наталису, но господин РХ наверняка захочет много денег за свое творчество, не факт, что наши это потянут :))
Потом, честно говоря, я вообще не представляю, как этого господина или его представителей ловить. РХ шифруется как золото партии.
10.11.2010 в 02:07

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
СПАСИБО! очень большое)))
10.11.2010 в 02:20

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
AnnetCat Мырррр. :cat: Стараемся.
10.11.2010 в 03:07

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Честно говоря, все звучит довольно сомнительно
Нисколько.
Самураи сёгуна"?
Нет, "корпус самураев сёгуна". "Корпус" зависит от сёгуна, а "самураи" от "корпус". Но "самураи" это существительное, а не прилагательное "самурайский". Вопрос на самом деле, что несет основную смысловую нагрузку - это последний оптряд самураев сегуна или же послединй отряд самураев сегуна? На самом деле можно оставить и все четыре слова, но издатель точно захочет его поменять ))


Я вас обрадую, там virtual
Тогда лучше перевести прямо по смыслу - "не официальных".


Строго говоря, так у автора.
Строго говоря, у автора так по английской записи японской топонимики. При переводе на русский обычно пользуются русской. ;)
По-русски дефис ставиться между именем и предлогом "но" - к примеру "Пупкин-но Вася" и никогда в топонимах ("Жулебино-район", "Выхино-метро").


Кто склоняет, кто нет. Как в научных трудах обычно?
Как в научных работах, так и в литературных склоняют практически всегда. Никогда не сколняют военные. xDD
Субъективно читать как единократно встречающиеся термины, так и постоянно мелькающие без сколнения легче - "приехал в Нара", "осмотрел Нара", "рядом с Нара" , "подумал о Нара". Не приходится задаваться вопросом "а не разные ли это объекты Нара и Нару"?


господин РХ наверняка захочет много денег за свое творчество,
С вероятностью близкой к единице господин РХ продал права на публикацию тому издательству, что выпустило книгу.
Вы ведь вот это переводите: Shinsengumi: The Shogun's Last Samurai Corps by Tuttle Publishing, isbn 0804836272 ?

не факт, что наши это потянут
Тянут наши, тянут такую фигню совершенно спокойно. Они не деньги, они процент от продаж дают. ))
10.11.2010 в 03:14

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
а поскольку Хиллсборо - американец и наш современник, вопрос спорный.Ромул ему не идет :)

Это вопрос бесспорный. )) Во-первых есть правила транслитерации, а во-вторых вы просто не представляете себе, до чего смешно выглядит латинское имя с латинским же окончанием записанное по-русски. )))
10.11.2010 в 03:34

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тогда лучше перевести прямо по смыслу - "не официальных".
Это как? В каком смысле здесь?

С Икэдая все ясно, а как быть, скажем, с Масуя? Это не гостиница, это лавка. Лавка Масу? Еще где-то было Уцуномия или что-то такое. Это вообще чуть ли не замок. Или поместье. Не помню. "Я" везде отбрасывается, если уточнять, о каком именно объекте идет речь?

Как в научных работах, так и в литературных склоняют практически всегда.
Я предпочту склонять, раз это общепринятая практика. Потому что тогда что же - и имена не склонять? Это очень зубодробительно читается. "Я сказал Ода Нобунага, что ему, Ода Нобунага, следует отправиться к ёкаям" :))) Ой, нет, помилуйте!

Вы ведь вот это переводите
Мне другое издание неизвестно. Да, вы правы, но все равно, с издательством стоит разговаривать, уже имея на руках готовый или почти готовый перевод. Ну хотя бы основной текст закончу, примечаний не так много.

Во-первых есть правила транслитерации, а во-вторых вы просто не представляете себе, до чего смешно выглядит латинское имя с латинским же окончанием записанное по-русски
А Маркус? Огастес? Были и еще примеры в традиционных переводах.

Вы не подскажете хотя бы один академический труд, где можно было бы посмотреть хотя бы часть написаний того, что мы сейчас обсуждаем? Пусть не по бакумацу, но по японской истории. Желательно, чтобы перевод еще советской классической школы. *И чтобы эту холеру можно было где-то достать!*
10.11.2010 в 04:42

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
*высовываясь* за что точно поручусь - в переводе "Саги о Форсайтах", вполне себе советском, юного Вэла Дарти зовут Публиус Валериус. С "усами".
10.11.2010 в 06:14

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Я подключил тяжелую артиллерию в лице профессионального литпереводчика с английского :))) Посмотрим, что скажет.
10.11.2010 в 10:14

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Донна Анна (Ллиотар)
Ллио-сэмпай, а у вас РХ как - в бумажной или эл. версии?
Если не бумажный, не поделитесь? ) Охота своими глазками взглянуть, за что его все так пинают )))
10.11.2010 в 10:46

С Икэдая все ясно, а как быть, скажем, с Масуя? Это не гостиница, это лавка. Лавка Масу? Еще где-то было Уцуномия или что-то такое. Это вообще чуть ли не замок. Или поместье. Не помню. "Я" везде отбрасывается, если уточнять, о каком именно объекте идет речь?
У меня аналогичный вопрос не только по -я, но и по -гава\-кава. Традиции в упор не наблюдаю: и "река Сумида", и "река Сумидагава" кочуют по работам на равных условиях. Видимо, это как раз из тех случаев, когда традиции не устоялось и авторы делают как хотят: более русские откидывают "гава", дабы не плодить тавтологий, более склонные к почитанию оригинала "гаву" оставляют. А что до Икеды, то в единственном не-фанфичном и не-википедном месте, где она мне попадалась (т.е. у Сибы), она была написана, если не путаю, "Икеда-я". Что не "Икедайя", это совершенно точно, "й" там лишняя, а вот писать ли "я" и дефис, вопрос спорный. Дефис, как я полагаю, подчеркивает "-я" как показатель рода занятий - торговое место или гостиница. У японцев, понятно дело, никаких дефисов, они вообще скупы на пунктуацию )))) А Уцуномия - это и провинция такая, ныне префектура Тотиги, и вроде замок такой был.
Теперь что касательно имен и их склонения. У Тернбулла в "Самураях" все поголовно без склонения: "попросил помощи у Уэсуги Кенсин", "сражались при Нода" и так далее. Замки-то ладно, но вот имена без склонения мне постоянно напоминают женские. )))))) Ну типа там "знаком с Кенсин Юко". Хотя та же Вика советует кончающиеся на гласную японские слова склонять. Но Вика не всегда авторитет, конечно.
10.11.2010 в 11:31

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
okichi Ты не хотите это видеть, поверь мне :) К одной из последующих глав выложу один оригинальный отрывок, особо крышевыносной, ох как я его грызла...

Кстати, тяжелая артиллерия утверждает, что по соответствующему ГОСТу Ромулус :)

Vera Chambers Мырррр тебе, дорогой друг :) Не склонять имена не могу, тут уже редакторское протестует все на пару с чувством языка. Оно же, если не склонять, бесчеловечно!
10.11.2010 в 11:39

Мырррр тебе, дорогой друг :) Не склонять имена не могу, тут уже редакторское протестует все на пару с чувством языка. Оно же, если не склонять, бесчеловечно!
Полностью согласна ) Для меня просто тема склонения фамилий (только не в японском, а женских в украинском) больная по жизни ))
У нас как-то дележ был среди переводеров, как быть с греческими именами на -ос\-ес\-еос. Спорили долго. Сошлись на том, что традиционные в традиции, остальное как душу греет ) Правда, спохватились поздновато, на 3 томе, так что переделывать не стали -_-
10.11.2010 в 15:59

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Спасибо огромное!
10.11.2010 в 16:33

карманный лось
Огромное искреннее спасибо за перевод! :ura:
Теперь Шинсен-трава на полях моего мозга заколосится с удвоенной силой. Что ж вы со мной делаете...)