Makoto no na ni tsunoishi
Вот тут обсуждая ниже в опросе С чего начиналось ваше бакуманьячество? персонажей, у меня лично возник вопрос, а собственно, где ( в каком художественном произведении) они лучше всего изображены?
А то, если с Харадой, Кондо и Хиджикатой всё понятно ( или почти ^^), то вот ряд персонажей повергает в недоумение их разной трактовкой в разных аниме-дорамах-фильмах. Особенно Нагакура Синпачи! Думал, что Окиту знаю, ан нет... не совсем ^^
Признаюсь, смотрела я вопиюще мало произведений ( в основном ориентируюсь на дораму Шинсенгуми! и Байки Антрекота)
А то, если с Харадой, Кондо и Хиджикатой всё понятно ( или почти ^^), то вот ряд персонажей повергает в недоумение их разной трактовкой в разных аниме-дорамах-фильмах. Особенно Нагакура Синпачи! Думал, что Окиту знаю, ан нет... не совсем ^^
Признаюсь, смотрела я вопиюще мало произведений ( в основном ориентируюсь на дораму Шинсенгуми! и Байки Антрекота)
ЧТобы нормально перечести ЛоГГ, нужно:
а) знать японский на хорошем уровне, прилично владея официальным и высоким стилем.
б) иметь под рукой книги - со слуха не всегда понятно, какой из омонимов имеется в виду, а уж фразеология там...
в) уметь переводить с японского на русский. И держать в памяти много хороших переводов с японского - классических и современных.
То, что делает наша группа Stars & Swords - нижний уровень. Мы хотя бы в званиях не путаемся и запятые ставим там, где положено, а не где девочка-редактор слышит интонационную паузу.
Скажу мнение зрителя. Главное, передать суть, суметь перевести речевые обороты и образность речи, а знаки препинания - то второстепенно. (ведь даже в классике встречаются вольности, хотя бы в поэзии начала XX, которой зачитываются до сих пор! И там всё понятно зачем и почему)
Звания (и прочую жизненно важную информацию) да, хорошо, когда точно переводят и в коментариях поясняют.
Те переводы Ллиотар, которые я видела, меня порадовали и даже очень!
"Казнить нельзя помиловать".
Но, ведь и по интонации многое понять можно. И по выражению глаз ^^
То есть, из контекста ситуации.
Да, и в обиходной речи, вроде бы, простыми предложениями пользуются, а не сложносочинёнными предложениями и сложноподчинёнными ^^
Правда, что ли? "Он пошел в кино, а я - в кафе" - простое предложение?
Ходют тут всякие, а потом ложки из буфета пропадают...Вот так считает нынешнее поколение, а потом корректор за голову хватается при виде того, как эти юные дарования предложения строят и как рассыпают запятые по тексту щедрой рукой сеятеля - куда упадет, туда и ладно.
Знаки препинания - такое же выразительное средство, как.... ну, метафора, скажем. Считайте, что это дополнительные буквы. И неверно поставленный знак - то же, что и опечатка. Вы же споткнетесь, увидев слово "карова", верно? Приведу аналогичный пример с пунктуацией.
"Да чтоб ты сдох, чтоб тебя скрючило да повылазило, - завопил он на весь базар". Интонация тут явно повышенная, человек орет как оглашенный, а автор ставит запятую, маркирующую ровный, спокойный, нейтральный тон. Когнитивный, как говорится, диссонанс. Нет, ругаться можно, конечно, и негромко, но на то есть второй маркер - авторская ремарка "завопил". Вопить себе под нос уже не получится
Я, конечно, рассказываю очень длинно, но по факту все эти логические выверты осознаешь мгновенно.
Да, и в обиходной речи вроде бы простыми предложениями пользуются, а не сложносочинёнными предложениями и сложноподчинёнными
Говорите за себя
Да-да, Рысенька села на любимого конька. Что поделать, в моем ведении орава молодых и талантливых геймеров, которым тоже приходится вот такие основы на пальцах с примерами объяснять.
Лучше бы молчать, чем свою безграмотность демонстрировать! Это я о себе.
Наверное, привык, что народ безграмотно мне пишет, и я догадываюсь интуитивно и об интонации, и о смысле. Даже карова уже не пугает. Почти.
И сам не знаю, как мнение выразить. А потом удивляюсь, когда народ перекручивает мои слова и мысли, отчего и появилась привычка уточнения писать в скобках, абсолютно безграмотная.
Но... перевод, да, дело другое. И контингент там шире, чем стайка подросков-недоучек ^^
Но век живи - век учись.
В Одессе б я пропал! ^^
Кстати, я очень рад этим пояснениям! И даже не жалею, что тупо отписался. Хотя, всё же, мне надо побольше думать ^^
А при чем тут английский? Английский перевод сильно упрощен по части стилей речи, например. А уж что они сотворили с именами собственными... да Ренненкмпф, например, в гробу просто вертится!
Имена - о да. Один "Казеллну", который в девичестве Кассельн, насколько я понимаю, чего стоит. А Миттермайер - он точно миттер? У меня на язык все время лезет Миттельмайер, как-то по мелодике языка лучше ложится.
А что Ренненкампф? Запамятовала, кто это и где. Там Р и Л перепутали опять?
А с Кассельном вообще непонятно. Но это единственный приемлемый вариант.