человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Доброго вам, господа, времени суток.
Думаю, многие уже в курсе, что есть такой сериал "Ryoma Den", и есть к нему английский перевод. А кроме того, есть некоторая инициативная группа, которая взялась за перевод сей "тайги", как дружно объявили господа не маньяки) Поскольку человек нас больше, чем один, то возникли некоторые разногласия с вытекающими из них вопросами по поводу. Поскольку работа ведется "для народа", мы решили узнать ваше мнение.
Всем заранее спасибо за внимание и мнение.
Думаю, многие уже в курсе, что есть такой сериал "Ryoma Den", и есть к нему английский перевод. А кроме того, есть некоторая инициативная группа, которая взялась за перевод сей "тайги", как дружно объявили господа не маньяки) Поскольку человек нас больше, чем один, то возникли некоторые разногласия с вытекающими из них вопросами по поводу. Поскольку работа ведется "для народа", мы решили узнать ваше мнение.
Всем заранее спасибо за внимание и мнение.
Вопрос: Как по вашему мнению лучше писать имена и термины?
1. По Поливанову | 17 | (20.48%) | |
2. Только не по Поливанову | 12 | (14.46%) | |
3. Писать по звучанию, когда по Поливанову, а когда нет | 53 | (63.86%) | |
4. У меня есть вариант получше и я делюсь им в комментариях | 1 | (1.2%) | |
Всего: | 83 |
Спасибо за мнение)
Я тоже не хочу писать всё по Поливанову, хотя некоторые вещи куда привычнее читать именно в его варианте.
А вообще, хотелось бы, чтобы появился кто-либо из господ переводчиков и помог нам разрешить эту проблему приятным для всех способом)
я понимаю,что в нашей стране Поливанова не любят, но все же сериал по историческим личностям и логичнее писать по нему.
все же это написание, а не произношение)Я, конечно, понимаю, что "Саске" там или еще кто по Поливанову звучит не так, как с экрана, но "шогуна" лично я переносить не могу.
Это как? О_о
Голос за Поливанова.
+1 к Тэцу
По Поливанову в обязательном порядке все географические названия и исторические термины, имена всех исторических деятелей. И остальное соотвтственно же.
+ 1
все же это написание, а не произношение)
и еще раз + 1. это система записи, а не произношения в самом деле %)
span class="offtop">А ближе всего к истине "Щинсенгуми" - ну что, так и будем писать?!!
это система записи, а не произношения в самом деле
Спасибо. Это самый прекрасный и дельный аргумент в пользу официальной системы, который я видела.
Поливанов. Без вариантов.
От антиполивановщины нездоровый смех пробирает. Хи... Хи-хи-хи-джи... Ой, не могу!
Тэцу
Ay_16r
Teruhime
Донна Анна (Ллиотар)
Lilas777
Спасибо большое за ваше мнение и советы. Lilas777, огромное спасибо за доброе пожелание.
Это я тот вредный переводчик, который уговаривает группу на Поливанова в именах-названиях-терминах. По выше указанным причинам и, кроме того, потому что это уже добрая традиция в переводах исторических кино. Мне так кажется, во всяком случае.
все же это написание, а не произношение)
Это первый разумный агрумент в пользу Поливанова, который мне встречается) Обычно всё заканчивается суровым: "это официальный вариант"
Тэцу
но "шогуна" лично я переносить не могу.
Солидарен) Больше всего в переводах, конечно, за Тёсю обидно. Но вот "Иссин Сиси" заставляет меня истерически ржать минуты три.
Ay_16r
Писать по звучанию, когда по Поливанову, а когда нет
Это как? О_о
Это примерно так, как написано в ответе Тэцу
Донна Анна (Ллиотар)
А ближе всего к истине "Щинсенгуми" - ну что, так и будем писать?!!
Да, если бы за такое меня не завалили тапками с ног до головы и помидоркой сверху не сдобрили, устроил бы дебаты в пользу именно этого варианта. Но увы, "Щ" в написании смотрится ну уж очень комично)
Lilas777
Спасибо)
От антиполивановщины нездоровый смех пробирает
Антиполивановщины здесь, к счастью, нет) Просто иногда зрительное и слуховое восприятия слишком сильно друг с другом не совпадают)
banlieue
Совсем не в тему, но пока не забыл: когда есть группа, занятая одним делом, даже если в ней есть свои размолвки, для внешнего мира это МЫ, а вот внутри группы уже Я.
Пока что выделю мысль: все же это написание, а не произношение. Всем огромное спасибо, господа)
В том-то и дело, а эстетикой при написании тоже стоило бы руководствоваться
И, действительно, - удачи вам, коллеги!
Shmyrina_Anna, спасибо за ваше мнение
Я думаю, идеального решения не существует. Правильное написание действительно сильно расходится со звучанием. И это не слишком меня, например, радует. Ну что же теперь делать? Ждать языковой реформы, а до тех пор ничего не переводить?
Спасибо, удача очень пригодится
читать дальше
Не забывайте, что как слышим мы и как слышат японцы - это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Кроме того, они и так и эдак говорят, честно сказать. Лично слышала от актрис Такарадзуки: одна говорит четко "синдзинкоэн" (второй каст для простоты), вторая - столь же четко "шинджинкоэн". Зависит, видимо, от диалектов. Но, как говорила мне наша японистка, год прожившая в Киото, "если сказать "си" (shi), тебя хотя бы поймут".
Как бы да. Принято пользоваться _единой_ системой чтобы избежать _путаницы_.
Откуда человеку начинающему знать, что "сиси" над которыми он хихикал, читая статью пару дней назад, и "шиши" у вас с субтитрах это одно и то же? Со временем, он, конечно, разберётся, но точно не сразу.
Донна Анна (Ллиотар), мне тоже иногда слышится, что японцы говорят "по Поливанову". Не всегда, но бывает. Я всегда относила это на счет акцентов, диалектов. Вот конкретно в Рёма ден от Ивасаки мне прямо ясно слышится "Каси, Дзёси". Не знаю, может мне уже давно нужен слуховой аппарат
"если сказать "си" (shi), тебя хотя бы поймут".
Я тоже на курсах такое слышала. Хотя моё обучение японскому нельзя назвать серьёзным, к сожалению.
Тоже очень хороший аргумент. Путаница сильно напрягает, как начнешь разгребать.
Tokidoki banlieue Pax, pax vobiscum!
Не знаю, может мне уже давно нужен слуховой аппарат
В таком случае он нужен не только вам
Да, есть такое дело. Наслушавшись японских сейю, я уже даже знаю, кто из них говорит "чи-ши", а кто "ти-си" ))) У большинства конечно нечто среднее. И мне очень жаль, что в российской системе транскрипции официально принят только один вариант, не очень близкий к японскому произношению.
"если сказать "си" (shi), тебя хотя бы поймут".
Часто встречаю такой аргумент, но не понимаю, зачем в разговоре с японцами говорить русское "си", когда можно сказать японское "し", которое они уж точно поймут
А насчет Поливанова у меня просто особенности личного восприятия: моя племянница до 4х лет не выговаривала буквы ч, ш, щ, ж, и заменяла их на т, с и з. Поэтому для меня сабы по Поливанову выглядят как детский лепет, что уж никак не соотносится с историческим кино ))
Ну и главное, что просто иногда зрительное и слуховое восприятия слишком сильно друг с другом не совпадают.
Может, ввести уже какие-нибудь нормы дополнительные, а?
Ой, я так надеюсь на какую-нибудь языковую реформу! Потому что все-таки главный аргумент в пользу официальной системы - чтобы не было путаницы.
Пожалуйста, будте очень аккуратны с буквами "ё" и "э". Не заменяйте их (не-?)произвольно на букву "е".
Да-да! Поддерживаю как корректор
Донна Анна (Ллиотар)
Вау! Рёма достоин ё?
Тоси - это ж невыносимо!
Зато отлично рифмуется с фундосями!
Если серьёзно - товарищи переводчики, вы уж, пожалуйста, не бросайте свой проект!
Зато отлично рифмуется с фундосями!
Лиля, ты только что убила вашего недопереводчика насмерть *дохнет в конвульсиях* Это прекрасно
Это если по звучанию )))))))))
Это не я, это Имри - убийца
Как-то раз на смертный бой
Собирался Тоси:
Взял лишь Окиту с собой
Да сменные фундоси!