человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Доброго вам, господа, времени суток.
Думаю, многие уже в курсе, что есть такой сериал "Ryoma Den", и есть к нему английский перевод. А кроме того, есть некоторая инициативная группа, которая взялась за перевод сей "тайги", как дружно объявили господа не маньяки) Поскольку человек нас больше, чем один, то возникли некоторые разногласия с вытекающими из них вопросами по поводу. Поскольку работа ведется "для народа", мы решили узнать ваше мнение.
Всем заранее спасибо за внимание и мнение.
Думаю, многие уже в курсе, что есть такой сериал "Ryoma Den", и есть к нему английский перевод. А кроме того, есть некоторая инициативная группа, которая взялась за перевод сей "тайги", как дружно объявили господа не маньяки) Поскольку человек нас больше, чем один, то возникли некоторые разногласия с вытекающими из них вопросами по поводу. Поскольку работа ведется "для народа", мы решили узнать ваше мнение.
Всем заранее спасибо за внимание и мнение.
Вопрос: Как по вашему мнению лучше писать имена и термины?
1. По Поливанову | 17 | (20.48%) | |
2. Только не по Поливанову | 12 | (14.46%) | |
3. Писать по звучанию, когда по Поливанову, а когда нет | 53 | (63.86%) | |
4. У меня есть вариант получше и я делюсь им в комментариях | 1 | (1.2%) | |
Всего: | 83 |
А Тощи и с "тощим" рифмуется. Эх, вот бы кто-нибудь простебал в стихах Тоси/Тоши/Тощи/как его ещё обозвать можно?
• Насчет "ё", "е" и "э" можете не переживать, на предмет расставленных Ёшек и ко текст проверяется не по одному разу.
• Перевод мы не бросим. Если сделаем, то и самим приятно и людям польза)
• По поводу "тощих". Видел как-то шикарный вариант, не про Хи-сана, правда, но про Окубо. После лицезрения варианта "Тощимити" он был окрещен тощим Митей и до сих пор иногда так зовется)
Не понял, куда удар направлен? Я при редактуре субтитров всегда сохраняю Ё в именах, названиях и терминах.
Tokidoki осле лицезрения варианта "Тощимити" он был окрещен тощим Митей и до сих пор иногда так зовется)
Прелесть какая! Хотя я вот Лорду Нефриту вчерась плакался... "шигуна Токигаву" пока еще никто не переплюнул!
Донна Анна (Ллиотар)
Пожалуйста, будте очень аккуратны с буквами "ё" и "э". Не заменяйте их (не-?)произвольно на букву "е".
Спасибо. Это действительно проблема побольше, чем "жи-ши vs жы-шы". Я стараюсь, но у самой такое чувство, что долог ещё путь до совершенства.
Lilas777
Позаботьтесь, пожалуйста, о Тёсю!
Резиденты Тёсю там во второй половине всё больше радуют. "Все они прекрасны, без исключения.
Лучшие друзья девушек" ой, это уже лишнееА Тошыдзо Хаятыча кто-нибудь в "Рёма дэн" видел? Кондо там заметный, Окита есть, а этого я не разглядела...
возможен спойлер
Нельзя обзывать! Он хороший!
Обзывать - себе дороже!
- Моси-моси? - Это Тоси.
Прислите мне калоси!
Донна Анна (Ллиотар)
Но в обычных словах ты "ё" не любишь...
Бывает ещё шАгун Токугава!
banlieue
Кто приставал к О-Рё?! Кондо или..? В какой серии?
Ли-и-и-и-и-иля! Нельзя же так, я же чуть не умыррр со смеху!
Но в обычных словах ты "ё" не любишь...
Не люблю, не понимаю и не принимаю, она мне нормально работать мешает (но разводить холивар на эту тему не хочу, надоело). Но с именами, названиями и терминами как раз тот случай, когда ошибкой будет ее отсутствие.
Ох, чую, интересный у меня получится Кусака в аудиодорамке. Где-нибудь на десяток "пыхающих" смайлов.
Я никому не отбила интерес?Всё равно дорама хорошаяОни что, господина РХ (Хиллсборо) начитались?!!
Вот ведь!..
Shmyrina_Anna
Анечка, пощади!
Прелесть какая! Хотя я вот Лорду Нефриту вчерась плакался... "шигуна Токигаву" пока еще никто не переплюнул!
"тс" меня всегда вгоняет в депрессию и тоску...
Нет, по Поливанову как раз "ц", "си", "ти", "дзи" и производные от них =) У меня просто японистка сама ярый поливановец, а ей виднее )
Вот плин, а я вытаращилась в экран, пытаясь понять, из какой эпохи они это историческое понятие вытащили )))))))) Долго смеялась, когда дошло, что слово русское, просто олбански написанное.
Они слышат так, как говорят
Заметила, что Поливанова обычно любят те, кто начинает изучение японского с курсов или с института. Там сразу учат, "как положено"
Я начинала учить японский на слух, с аниме – с озвучкой, с субтитрами, без субтитров. Какие-то слова выписывала себе прямо оттуда, как слышала – типа "шинджитэ". Ещё и понятия не имея, что это "по Хэпберну" )) Но учитывая, что произносить это надо не "шы" и "жы", а мягче. Таким образом выучила довольно много, а потом когда взялась за японский серьезнее, очень удивилась системе Поливанова. Пыталась привыкнуть и переучиться, потому что "так правильно", но в итоге решила, что не всё то правильно, что официально.
В итоге "тс" тоже не перевариваю, "шо" и "джо" в японском не признаю (только "сё" и "дзё"), "джи/дзи", "ши/си", "чо/тё" когда как, "чи" - только "чи". А вообще - кому как привычней.