22:57

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Доброго вам, господа, времени суток.
Думаю, многие уже в курсе, что есть такой сериал "Ryoma Den", и есть к нему английский перевод. А кроме того, есть некоторая инициативная группа, которая взялась за перевод сей "тайги", как дружно объявили господа не маньяки) Поскольку человек нас больше, чем один, то возникли некоторые разногласия с вытекающими из них вопросами по поводу. Поскольку работа ведется "для народа", мы решили узнать ваше мнение.

Всем заранее спасибо за внимание и мнение.

Вопрос: Как по вашему мнению лучше писать имена и термины?
1. По Поливанову 
17  (20.48%)
2. Только не по Поливанову 
12  (14.46%)
3. Писать по звучанию, когда по Поливанову, а когда нет 
53  (63.86%)
4. У меня есть вариант получше и я делюсь им в комментариях 
1  (1.2%)
Всего:   83

@темы: Вопросы

Комментарии
31.10.2010 в 23:12

Странно... все упрекают меня в отсутствии тактичности, а я ведь даже не знаю, что это такое!
Просьба! Не надо писать всё по Поливанову - я в его транслитерации порой даже не могу опознать имена хорошо знакомых мне персонажей :(
31.10.2010 в 23:16

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Тиль-Тиль
Спасибо за мнение)
Я тоже не хочу писать всё по Поливанову, хотя некоторые вещи куда привычнее читать именно в его варианте.
А вообще, хотелось бы, чтобы появился кто-либо из господ переводчиков и помог нам разрешить эту проблему приятным для всех способом)
31.10.2010 в 23:55

компромис между мужиком и салатом || Верховный любовник Дока©
Tokidoki
я понимаю,что в нашей стране Поливанова не любят, но все же сериал по историческим личностям и логичнее писать по нему. все же это написание, а не произношение)
01.11.2010 в 00:14

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
По Поливанову в обязательном порядке все географические названия и исторические термины, имена всех исторических деятелей. Голубых персонажей второго плана можно переводить по своему усмотрению, хотя по-хорошему следовало бы быть последовательными, так что исключения я бы оставил на исключения.

Я, конечно, понимаю, что "Саске" там или еще кто по Поливанову звучит не так, как с экрана, но "шогуна" лично я переносить не могу.
01.11.2010 в 00:30

Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
3. Писать по звучанию, когда по Поливанову, а когда нет
Это как? О_о

Голос за Поливанова.
+1 к Тэцу
По Поливанову в обязательном порядке все географические названия и исторические термины, имена всех исторических деятелей. И остальное соотвтственно же.
01.11.2010 в 00:56

если правила тебя раздражают, уничтожь их (с)
По Поливанову в обязательном порядке все географические названия и исторические термины, имена всех исторических деятелей.
+ 1 :yes:

все же это написание, а не произношение)
и еще раз + 1. это система записи, а не произношения в самом деле %)
01.11.2010 в 01:44

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Поддерживаю относительно устоявшихся терминов, имен и названий. Хотя я сама иногда малодушно в переводах сохраняю "ч" и "ш", заполонившее сеть вылезшее из Хэпберна "дж" уже нервную дрожь вызывает. И от "Чошу" тоже слегка очошуеть можно :)) В фильме "Пятерка из Тёсю" сами японцы транслитерировали (в фильме показана заметка в английской газете) название клана как Chosyu. К вопросу о.

span class="offtop">А ближе всего к истине "Щинсенгуми" - ну что, так и будем писать?!! :laugh:

это система записи, а не произношения в самом деле
Спасибо. Это самый прекрасный и дельный аргумент в пользу официальной системы, который я видела.
01.11.2010 в 06:34

Спасибо вам и удачи в нелёгком деле!
Поливанов. Без вариантов.
От антиполивановщины нездоровый смех пробирает. Хи... Хи-хи-хи-джи... Ой, не могу! :lol: :tease2:
01.11.2010 в 08:09

Окраина
Riza_Honoo
Тэцу
Ay_16r
Teruhime
Донна Анна (Ллиотар)
Lilas777
Спасибо большое за ваше мнение и советы. Lilas777, огромное спасибо за доброе пожелание. :)
Это я тот вредный переводчик, который уговаривает группу на Поливанова в именах-названиях-терминах. По выше указанным причинам и, кроме того, потому что это уже добрая традиция в переводах исторических кино. Мне так кажется, во всяком случае.
01.11.2010 в 08:18

Sono toki rekishi ga waratta
Не могу не поддержать поливановскую систему. :)
01.11.2010 в 10:49

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Riza_Honoo
все же это написание, а не произношение)
Это первый разумный агрумент в пользу Поливанова, который мне встречается) Обычно всё заканчивается суровым: "это официальный вариант"

Тэцу
но "шогуна" лично я переносить не могу.
Солидарен) Больше всего в переводах, конечно, за Тёсю обидно. Но вот "Иссин Сиси" заставляет меня истерически ржать минуты три.

Ay_16r
Писать по звучанию, когда по Поливанову, а когда нет
Это как? О_о

Это примерно так, как написано в ответе Тэцу

Донна Анна (Ллиотар)
А ближе всего к истине "Щинсенгуми" - ну что, так и будем писать?!!
Да, если бы за такое меня не завалили тапками с ног до головы и помидоркой сверху не сдобрили, устроил бы дебаты в пользу именно этого варианта. Но увы, "Щ" в написании смотрится ну уж очень комично)

Lilas777
Спасибо)
От антиполивановщины нездоровый смех пробирает
Антиполивановщины здесь, к счастью, нет) Просто иногда зрительное и слуховое восприятия слишком сильно друг с другом не совпадают)

banlieue
Совсем не в тему, но пока не забыл: когда есть группа, занятая одним делом, даже если в ней есть свои размолвки, для внешнего мира это МЫ, а вот внутри группы уже Я.

Пока что выделю мысль: все же это написание, а не произношение. Всем огромное спасибо, господа)
01.11.2010 в 10:54

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Tokidoki Но увы, "Щ" в написании смотрится ну уж очень комично)
В том-то и дело, а эстетикой при написании тоже стоило бы руководствоваться :) Я, конечно, понимаю, что "сиси" и "шиши" серьезности не добавляют, но тут уж и вовсе никуда не денешься.

И, действительно, - удачи вам, коллеги!
01.11.2010 в 11:01

Окраина
Tokidoki Совсем не в тему, но пока не забыл

Shmyrina_Anna, спасибо за ваше мнение :)
01.11.2010 в 11:05

Окраина
Донна Анна (Ллиотар) В том-то и дело, а эстетикой при написании тоже стоило бы руководствоваться Я, конечно, понимаю, что "сиси" и "шиши" серьезности не добавляют, но тут уж и вовсе никуда не денешься.
Я думаю, идеального решения не существует. Правильное написание действительно сильно расходится со звучанием. И это не слишком меня, например, радует. Ну что же теперь делать? Ждать языковой реформы, а до тех пор ничего не переводить? :(

Спасибо, удача очень пригодится :)
01.11.2010 в 11:11

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
banlieue
читать дальше
01.11.2010 в 11:13

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Правильное написание действительно сильно расходится со звучанием.
Не забывайте, что как слышим мы и как слышат японцы - это, как говорят в Одессе, две большие разницы.

Кроме того, они и так и эдак говорят, честно сказать. Лично слышала от актрис Такарадзуки: одна говорит четко "синдзинкоэн" (второй каст для простоты), вторая - столь же четко "шинджинкоэн". Зависит, видимо, от диалектов. Но, как говорила мне наша японистка, год прожившая в Киото, "если сказать "си" (shi), тебя хотя бы поймут".
01.11.2010 в 11:32

"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Обычно всё заканчивается суровым: "это официальный вариант"
Как бы да. Принято пользоваться _единой_ системой чтобы избежать _путаницы_.
Откуда человеку начинающему знать, что "сиси" над которыми он хихикал, читая статью пару дней назад, и "шиши" у вас с субтитрах это одно и то же? Со временем, он, конечно, разберётся, но точно не сразу.
01.11.2010 в 11:35

Окраина
Tokidoki читать дальше

Донна Анна (Ллиотар), мне тоже иногда слышится, что японцы говорят "по Поливанову". Не всегда, но бывает. Я всегда относила это на счет акцентов, диалектов. Вот конкретно в Рёма ден от Ивасаки мне прямо ясно слышится "Каси, Дзёси". Не знаю, может мне уже давно нужен слуховой аппарат :)

"если сказать "си" (shi), тебя хотя бы поймут".
Я тоже на курсах такое слышала. Хотя моё обучение японскому нельзя назвать серьёзным, к сожалению.
01.11.2010 в 11:40

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Принято пользоваться _единой_ системой чтобы избежать _путаницы_.
Тоже очень хороший аргумент. Путаница сильно напрягает, как начнешь разгребать.

Tokidoki banlieue Pax, pax vobiscum! :cat::laugh:

Не знаю, может мне уже давно нужен слуховой аппарат :)
В таком случае он нужен не только вам :))))
01.11.2010 в 20:03

Мне не нужно ничего, мне нужен лишь покой...
Думаю, все равно поливановщина восторжествует. Хотя иногда получающиеся перлы типа "СинСенгуми" меня просто в отчаяние повергают. Сразу вспоминается "сыски-хыхки-фыфки" из детского рассказа. Может, ввести уже какие-нибудь нормы дополнительные, а? Это так вопрос в пустоту. Кто там будет заниматься различием в написании разных в произношении согласных?
02.11.2010 в 00:19

Кроме того, они и так и эдак говорят, честно сказать. Лично слышала от актрис Такарадзуки: одна говорит четко "синдзинкоэн" (второй каст для простоты), вторая - столь же четко "шинджинкоэн".
Да, есть такое дело. Наслушавшись японских сейю, я уже даже знаю, кто из них говорит "чи-ши", а кто "ти-си" ))) У большинства конечно нечто среднее. И мне очень жаль, что в российской системе транскрипции официально принят только один вариант, не очень близкий к японскому произношению.

"если сказать "си" (shi), тебя хотя бы поймут".
Часто встречаю такой аргумент, но не понимаю, зачем в разговоре с японцами говорить русское "си", когда можно сказать японское "し", которое они уж точно поймут :)

А насчет Поливанова у меня просто особенности личного восприятия: моя племянница до 4х лет не выговаривала буквы ч, ш, щ, ж, и заменяла их на т, с и з. Поэтому для меня сабы по Поливанову выглядят как детский лепет, что уж никак не соотносится с историческим кино ))
Ну и главное, что просто иногда зрительное и слуховое восприятия слишком сильно друг с другом не совпадают.

Может, ввести уже какие-нибудь нормы дополнительные, а?
Ой, я так надеюсь на какую-нибудь языковую реформу! Потому что все-таки главный аргумент в пользу официальной системы - чтобы не было путаницы.
02.11.2010 в 01:38

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Гляда на это обсуждение, хочеться добавить еще одно пожелание переводчикам. ;)

Пожалуйста, будте очень аккуратны с буквами "ё" и "э". Не заменяйте их (не-?)произвольно на букву "е".
02.11.2010 в 02:59

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
будьте очень аккуратны с буквами "ё" и "э". Не заменяйте их (не-?)произвольно на букву "е".

Да-да! Поддерживаю как корректор :) Хотя вообще я очень не люблю изобилия ё в тексте, но этот как раз тот случай, когда она должна скрупулезно ставиться везде, где надо :) А за жуткий конструкт "синсенгуми" очень хочется взять и... исполнить полуторатысячную серию субури. В цель. Давно.
02.11.2010 в 10:27

Гений гнусных высказываний (с)
все же это написание, а не произношение) - Вчера как раз жаловался на озвучку "Хакубяки" по Поливанову. Тоси - это ж невыносимо!
02.11.2010 в 11:19

Войнушка, войнушка! :bud:
Донна Анна (Ллиотар)
Вау! Рёма достоин ё? :vict:
Тоси - это ж невыносимо!
Зато отлично рифмуется с фундосями! :tease2:

Если серьёзно - товарищи переводчики, вы уж, пожалуйста, не бросайте свой проект! :beg: Конечно, хочется, чтобы перевод получился грамотным и "чистеньким", но это же - не главное. Главное - чтобы перевод подчеркнул все достоинства самого лучшего княжества на свете. Позаботьтесь, пожалуйста, о Тёсю! :gh3:
02.11.2010 в 11:20

Гений гнусных высказываний (с)
Lilas777 Да, рифмуется чудесно.
02.11.2010 в 11:23

А Тошыдзо Хаятыча кто-нибудь в "Рёма дэн" видел? Кондо там заметный, Окита есть, а этого я не разглядела... :hmm:
02.11.2010 в 14:32

"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Lilas777
Зато отлично рифмуется с фундосями!
:lol::lol::lol2:
Лиля, ты только что убила вашего недопереводчика насмерть *дохнет в конвульсиях* Это прекрасно :five: Прекрасно рифмуется! )))
02.11.2010 в 14:45

Тощи и фундощи тоже прелесть как хорошо рифмуются :D
Это если по звучанию )))))))))
02.11.2010 в 14:47

sendai
Это не я, это  Имри - убийца :gigi: , сочинитель бессмертной частушки -
Как-то раз на смертный бой
Собирался Тоси:
Взял лишь Окиту с собой
Да сменные фундоси!