человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Доброго вам, господа, времени суток.
Думаю, многие уже в курсе, что есть такой сериал "Ryoma Den", и есть к нему английский перевод. А кроме того, есть некоторая инициативная группа, которая взялась за перевод сей "тайги", как дружно объявили господа не маньяки) Поскольку человек нас больше, чем один, то возникли некоторые разногласия с вытекающими из них вопросами по поводу. Поскольку работа ведется "для народа", мы решили узнать ваше мнение.
Всем заранее спасибо за внимание и мнение.
Думаю, многие уже в курсе, что есть такой сериал "Ryoma Den", и есть к нему английский перевод. А кроме того, есть некоторая инициативная группа, которая взялась за перевод сей "тайги", как дружно объявили господа не маньяки) Поскольку человек нас больше, чем один, то возникли некоторые разногласия с вытекающими из них вопросами по поводу. Поскольку работа ведется "для народа", мы решили узнать ваше мнение.
Всем заранее спасибо за внимание и мнение.
Вопрос: Как по вашему мнению лучше писать имена и термины?
1. По Поливанову | 17 | (20.48%) | |
2. Только не по Поливанову | 12 | (14.46%) | |
3. Писать по звучанию, когда по Поливанову, а когда нет | 53 | (63.86%) | |
4. У меня есть вариант получше и я делюсь им в комментариях | 1 | (1.2%) | |
Всего: | 83 |
Ещё раз спасибо всем за дискуссию.
"шо" и "джо" в японском не признаю (только "сё" и "дзё"), - можете не поверить но я нормально воспринимаю как шё и джё.
Вот это, пожалуй, самое удачное решение!
Лорд Нефрит можете не поверить но я нормально воспринимаю как шё и джё.
"Шёгун"? Это интересно )) Почему ж не поверю, поверю! В некоторых словах может даже и ничего, когда по отдельности. А когда "шёджё манга" - это как манга для шепелявых девочек. Хотя по произношению как раз истина где-то рядом
Именно!!
русская калька с Хепберна груба звучанием и напоминает дурной перевод из серии "как увидел - так прочел".
ппкс.
Fushigi-dono
Поливанова обычно любят те, кто начинает изучение японского с курсов или с института. Там сразу учат, "как положено"
Ну я вот японский вообще не знаю, ибо нигде и никогда не учил. Слышал его исключительно в онеме, благодаря чему русскую последовательность букв "Ии Наосуке", читаю как "Ии Наоске" ))
Но на письме видеть хэпберщину не могу - с души воротит. Какое-то наплевательство и на русский, и на японский языки..
Во, аналогично. Что-то в ней есть неестественное.