Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Не секрет, коллеги, что к господину Р.Х. в нашем сообществе отношение, мягко говоря, неоднозначное. Благодаря широко разошедшейся в народе propensity to kill и прочим авторским загибам книгу "Синсэнгуми" воспринимают чуть ли не как сборник анекдотов. Меж тем это не вполне справедливо. Автора порой заносит на поворотах, но факты он излагает связно и четко, без отсебятины. Я сужу об этом по тому простому обстоятельству, что многое у него совпадает с эпизодами NHK-дорамы "Синсэнгуми!". Вряд ли Митани Коки копировал Хиллсборо, более вероятно, что они копали одни и те же источники. Отсебятина у автора в выводах, но их в общей массе немного и бредятина легко отсеивается. В целом же повествование почти академическое. Специалисты вряд ли найдут там какие-либо откровения, тем более что самое вкусное оттуда уже понадергали, но как источник оно все еще ценно.
Не хочу быть голословной. Слог Р.Х. нелегок даже для человека с хорошим знанием английского, порой текст приходится чуть ли не расшифровывать, копаясь в двадцатых-тридцатых значениях слов. Я взяла на себя труд проделать это один раз и навсегда. Господин Р.Х. за свою масштабную работу заслужил хотя бы то, чтобы о нем судили из первых рук, а не по пересказам.

Готово почти две трети текста, я буду выкладывать его, с вашего позволения, кусками, по мере доводки до ума. И мне нужна ваша помощь, коллеги.
1. Фонетика официальная, поливановская, но я не японист и не уверена, что везде верно транскрибировала, поэтому прошу поправить, если заметите неточности. Если существует устоявшийся перевод или транскрипция - тоже, пожалуйста, отметьте, если не сложно.
2. Если заметите фактические ошибки (перевода или иные), я приму поправку с благодарностью. Над стилем же работали два профессиональных редактора и корректора. Что смогли, мы из него выжали, а перфекционизмом можно заниматься до бесконечности.
3. В тексте, помимо авторских - они идут в самом конце, есть редакторские и переводческие примечания, выжатые из других источников. Может быть, вы сочтете уместным добавить еще - прошу вас.

Итак, Ромулус Хиллсборо, "Синсэнгуми: последний самурайский отряд сёгуна"

Переводчики -  Лорд Нефрит,  Донна Анна (Ллиотар)
Редакторы -  Донна Анна (Ллиотар),  койот дохлый и довольный

Часть первая

C вашего позволения, для удобства ввожу новый тэг.
Надеюсь, с вашей помощью мы его довылизываем окончательно, и тогда я уже выложу сверстанный файл целиком.

@музыка: Stephane Picq - Elemental

@темы: перевод, Хиллсборо

 Shmyrina_Anna поделилась ссылкой на аудиодраму про Такасуги Синсаку. Может быть, кто-нибудь захочет попробовать это перевести? Сэйю говорит исполняет медленно и внятно. Мне кажется, было бы интересно сделать из аудиодрамы этакое пособие по японскому - видеоролик с субтитрами, а? ;-)

Много где встречала информацию, что крестьянам в эпоху Эдо фамилии не полагались, и Хиджиката сам себе ее придумал. Но я случайно откопала в интернетах родословную семейства Хиджиката (из музея в Хино, которым заведует Хиджиката Мэгуми). И там видно, что фамилии изначально были не только у Хиджикаты, но и у других крестьянских семейств.
В связи с этом интересно, как в бакумачной Японии на самом деле с фамилиями дело обстояло? И с гербами?

Схемку перевела на русский :) Помещаю аж в трёх вариантах: японский, Поливанов, не Поливанов.



Под вопросами имена, у которых очень много разных чтений (выбирала наиболее распространенные). Хаято у этой семьи, судя по всему, родовое имя. До него родовое имя было Гэннай.

@темы: переводы, вопросы

22:57

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Доброго вам, господа, времени суток.
Думаю, многие уже в курсе, что есть такой сериал "Ryoma Den", и есть к нему английский перевод. А кроме того, есть некоторая инициативная группа, которая взялась за перевод сей "тайги", как дружно объявили господа не маньяки) Поскольку человек нас больше, чем один, то возникли некоторые разногласия с вытекающими из них вопросами по поводу. Поскольку работа ведется "для народа", мы решили узнать ваше мнение.

Всем заранее спасибо за внимание и мнение.

Вопрос: Как по вашему мнению лучше писать имена и термины?
1. По Поливанову 
17  (20.48%)
2. Только не по Поливанову 
12  (14.46%)
3. Писать по звучанию, когда по Поливанову, а когда нет 
53  (63.86%)
4. У меня есть вариант получше и я делюсь им в комментариях 
1  (1.2%)
Всего:   83

@темы: Вопросы

Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
На сэйюшной жжешечке дали ссылку на эти аудио-драмы.
Честно - сама не курила пока, и не очень представляю, что это = реки или дизреки дать не могу.
Но вдруг кто-то заинтересуется?..
:angel:



[Drama CD] Bakumatsu Shishi Monogatari 1 ~Shinsengumi hen~ (2010.08)
[Drama CD] Bakumatsu Shishi Monogatari 2 ~Satsuma-Choushuu hen~ (2010.08)
[Drama CD] Bakumatsu Shishi Monogatari 3 ~Tousa hen~ (2010.08)
[Drama CD] Bakumatsu Shishi Monogatari 4 ~Sabaku-Kaikoku hen~ (2010.08)
[Drama CD] Bakumatsu Shishi Monogatari 5 Gaiden ~14 no Shinsengumi & Satsuma-Choushuu hen~ (2010.08)
[Drama CD] Bakumatsu Shishi Monogatari 6 Gaiden ~14 no Tousa & Sabaku-Kaikoku hen~ (2010.08)
[Drama CD] Bakumatsu Shishi Monogatari 7 ~28 Bakumatsu Shshi Monogatari Disc~ (2010.08)

Описание и ссылки на скачивание.

@темы: ссылки, аудио, Скачать!

Но, оказывается и такое бывает.


@темы: фигурки

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Окита Сабуро, профессор экономики, создатель "японского экономического чуда", бывший в 1979-1980 министром иностранных дел Японии - какая-то родня Соджи? Или просто однофамилец?

@темы: Вопросы

En'ca minne...
Волки Мибу.

Мне хочется написать это без кавычек. Потому что настоящая любовь в кавычках не бывает. А я вчера видела очень много любви. И поэтому я не скажу почти ни слова о том, что мне не пришлось по сердцу. Вот научусь что-то делать так же или лучше – тогда буду с умным видом рассуждать о спорных вопросах.
Самое первое:
- буквально за три дня перевести постановку на новую площадку.
- стоически решать проблемы с гарнитурами на ходу, бегу и во время пения (а это бывает у всех, даже у недосягаемых звезд мирового класса).
- бежать найти кого-то по просьбе человека, которого видишь впервые, когда сам после спектакля уже можешь стоять, только прислонившись.
- отыграть свой жуткий эпизод – и продолжать волонтерить за сценой до полного упаду.
- знать, что ты – звезда, лицо, и профессионально подписывать, фотографироваться и общаться после полностью отработанного спектакля, прикидывая в уме, куда отряду двинуть дальше.
- успеть поймать привет обожателя, не сбивая темпа постановки, - за секунду до подзатыльника.
- петь, когда голоса НЕТ СОВСЕМ, а любое покашливание у всех присутствующих вызывает автоматическую дрожь.
- отвечать на идиотские вопросы непонятно кого, кто хочет не только автограф, но и рукопожатие – и придумать на ходу свой фирменный вариант росписи.
- выслушать ото всех, что «все не так» и изменить все, что можно в рисунке роли, оставив, «что должно», потому что слово не вырубишь топором.
- зажать собственный темперамент, чтобы дать герою быть собой – и каким собой!
- придти на спектакль в цветах клана Чошу и волноваться, радоваться, сопереживать и ржать в тех же точно местах, что и тот, кто рядом сидит в бело-голубом.
- придти просто на спектакль с живым звуком, потому что вообще любишь выбраться в театр – и в перерыве рвануть за программкой, чтобы выяснить, закончится все у этих незнакомых самураев плохо или еще хуже.
- засиять радостной улыбкой узнавания, услышав ник человека, которого видишь впервые, потому что он часто пишет по теме.
- встать первой и кричать «браво» первой, зная, что остальные имеют собственное неоспоримое право выбора в этом вопросе.
- и наконец, всем залом: ЗА 2 АКТА НИ РАЗУ НЕ КАШЛЯНУТЬ , зная, что исполнителям это будет не просто, а ВСЕРЬЕЗ мешать.
Так вот: все это для меня и есть Бакумацу, Шинсенгуми и то, что весной 2009 так отогрело мое сердце: искренняя, неподдельная любовь.

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Мальчик Содзи нашел себе новую игрушку :)



Автор идеи  Донна Анна (Ллиотар)
Исполнение  Хэлле
Особое мяу  Maeda_mama

@темы: Веселое

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Сериал весомый, сериал длинный, но Шинсена там в первых трех сериях, да и то по пятнадцать минут из пятидесяти, так что я решил вам нарезать. Это совершенно нельзя прятать от народа, оно прекрасное!

Первая серия

Вторая серия

Третья серия

Но японцы такие японцы! Даже в этот глум умудрились кактуса напихать!

Upd.: Прошу прощения за поднятие записи, были сигналы, что ее пожрал проклятый хомяк и проявилась она не сразу. Я на всякий случай :)

@темы: Веселое, Видео

Нет, я не безумец, мне и так хорошо(с) Репутация – это то, что о тебе знают другие. А честь – это то, что знаешь о себе ты сам.(с)
Касательно вытачек и страз европейского платья:
- Было ли оно принято, как униформа Шинсена в целом? или это только Хиджиката у нас такой красивый?
- И если было, то с какого момента?

@темы: Вопросы

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Название: На игле
Автор:  Донна Анна (Ллиотар)
Фэндом: Hakuouki Shinsengumi Kitan
Бета-тестер: врач, исцели себя сам!
Дисклэймер: не мое и не надо нам такого щастья
Рейтинг: vade retro, Satanas!
Жанр: хрень
Краткое содержание:
Пока пылает в душе трава
И взор маньяка преград не видит,
Пришпилим стразики мы к рукавам,
Фиалками мундирчик вышьем!

Предупреждение: При обнаружении в тексте исторической или иной достоверности, не трогая ее, сообщите автору.

Поздним вечером в казармах Шинсенгуми горело множество ламп и царило невероятное оживление. Постороннему человеку могло показаться, что идет развеселая гулянка, но даже в этом случае его наверняка смутили бы доносящиеся из здания выкрики:
— Какая холера уперла у меня последние острые маникюрные ножнички?! Чем я нитку должен обрезать?
— Зубами перегрызешь!
— Тройную?! Я тебе что, крыса?
— Тогда катаной перепили.
— Я тебя сейчас самого... перепилю. Отдавай ножницы!
— Не раньше, чем ты вернешь мне нитковдеватель! Я уже все глаза сломал и три десятка ниток спалил, когда подносил поближе к свечке!
— Иди ты на х-х... в смысле, к Хэйскэ-куну. У него был запасной.
— Чего?! Это с его-то бирюзовыми плошками игольное ушко плохо видно?!
— А он вооружился бисерной иглой и медленный крест осваивает. Совсем рехнулся...
К счастью, ни одному постороннему человеку не приходило в голову ошиваться ночью в окрестностях казарм уже не очень Нового ополчения. Поговаривали, что у Шинсенгуми на каждый месяц составлен план зверских убийств и в данный момент они безнадежно отстают от графика.

Автор траву не курил, а жрал...

@музыка: Yves Bordeleau - The Forge

@настроение: шиза косила, косы шизели

@темы: Веселое

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
ПЯТЕРКА ИЗ ТЁСЮ / Chosyu Five

Страна: Япония
Жанр: историческая драма
Год выпуска: 2006
Перевод: русские субтитры

Режиссер: Сё Игараси / Shou Igarashi
В ролях: Рюхэй Мацуда, Тэцуо Ямасита, Акифуми Миура, Мишель Дункан и другие.

Прибытие "черных кораблей" коммодора Перри вызвало народные волнения по всей стране, ужесточение запретов и подъем антиварварских настроений. Но вековые феодальные устои уже были колоссом на глиняных ногах, и противостоять всепроникающему западному влиянию власти не могли. Пятеро талантливых и смелых молодых людей из клана Тёсю в обход закона (за самовольный выезд полагалась смертная казнь) отправляются в Англию изучать западную культуру и технологии, чтобы потом использовать свои знания во благо родной стране. "Чтобы победить варваров, мы должны научиться делать все то же самое, что и они, только лучше".

Перевод - Анна Лисицына.
Большое спасибо  койот дохлый и довольный за помощь со снятием со слуха английских реплик, а также  Shmyrina_Anna,  Имри и sohei94.

Торрент-файл на Рутрекере

@темы: Видео

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Друзья! Честь имею сообщить, что закончен черновик перевода мемуаров Нагакуры Синпати. Далее он пройдет вычитку самой переводчицей, потом редактором и корректором, верстку (в выписанном из Японии издании наличествуют фотографии и схемы) и будет выложен в общий доступ.
Перевод состоит из собственно мемуаров (оригинальная версия), комментариев японского историка и документов авторства Кондо Исами.

@музыка: холодно, холодно, брр!

@настроение: мерзни-мерзни, рысий хвост!

Пока другие трудятся на переводческой ниве, я наконец нашла время и фотоаппарат (мой любимый украли), чтобы запечатлеть свои фанатские поделки:



еще поделки )))

МАНУАЛ!

@темы: оч.умелые ручки

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
СНЫ О СВЕТЛЫХ НЕБЕСАХ. СЁИН И ТАКАСУГИ. БИТВА ЗА НОВЫЙ МИР

Япония, 2000 год, историческая драма, оригинальный звук, русские субтитры

Режиссер: Мацуока Кодзи
В ролях: Накамура Хасиносукэ, Номура Мансай, Амами Юки, Такасима Масанобу, Канэко Сигэносукэ и др.

Япония, 1865 год. Бойцы Кихэйтая, Чрезвычайного ополчения, ловят ночью пробравшегося в их лагерь человека. Им оказывается... сам Такасуги Синсаку, создатель Кихэйтая, принесший важные сведения. Наутро ополчение ждет важная битва, а пока же Такасуги рассказывает зеленым новобранцам о своем учителе, Ёсиде Сёине, - философе и ученом, основавшем школу Сёка Сондзюку, где не брали денег и учили всех, без разбора возраста и социального положения. Сёин преподавал в своей школе всего около двух лет (его казнили, когда ему было 29 лет), но его друзья и ученики (Кусака Гэндзуй, тот же Такасуги, Кацура Когоро) сыграли решающие роли в революции, закончившейся Реставрацией Мэйдзи.

Фильм вполне историчен и последователен, хотя повествование и герои несколько идеализированы. Но Такасуги - Номура Мансай - редкостно очарователен, особенно когда берется за сямисэн. А коммодор Мэтью Перри шпарит по памяти Декларацию независимости :)
Перевод с японского -  Shmyrina_Anna.

Торрент-файл на Рутрекере

Прямые ссылки на скачивание с Тындекса кусками
читать дальше

@музыка: Stephane Picq - Citadel Of Knowledge

@настроение: япономаньяки на марше

@темы: Видео

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Чтобы не путаться, вторую серию выносим в отдельную темку.

С 00-00 по 24-07


С 24 мин 07сек и до конца

@темы: обсуждение текстов, перевод "Рёма ни омакасэ"

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Предлагаем общими силами сделать хотя бы приблизительный перевод "Предоставьте это Рёме"
Ибо сериал шикарен, сюрреалистичен, и вызывает море положительных эмоций.

По договорённости, я буду выкладывать сюда все, что мне удается понять при просмотре.

От собратьев-бакуманьяков прошу посильной помощи - приветствуется любая!
(Дополнительная инфа по персонажам (некоторых мне не удалось идентифицировать);
обсуждение "темных пятен", все, что Вы сами поняли при просмотре.)


Конечно же - я далеко не переводчик с японского, поэтому ошибки не только возможны -
они обязательно будут. Пожалуйста, не пинайте - лучше помогите!
:beg:

Все исправления, несогласия, замечания по тексту - ПРОШУ в комменты, будем править.

Черновой перевод 1й серии "План убийства Кацу Кайсю"



Здесь будет выкладываться последня текущая версия субтитров со всеми правками:
UPD от 15.10.2010 на 21-05 по Москве

http://www.sendspace.com/file/kjgtn8

@темы: обсуждение текстов, перевод "Рёма ни омакасэ"

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
В жежешном обсуждении нашлось интересное. Это из поста, где Анна Шибу пересказывала, отрывок про Окиту и докторскую дочку.

kyellinn: А кстати, действительно - что за странности там с наследованием? Разве Соджи не "по умолчанию" был наследником как единственный сын? Или там другая схема?

shmyrina: Вот вернулась сейчас к Сибе. Он пишет:
Содзи был единственым ребенком мужского пола, причем поздним. Рождения еще одного мальчика уже никто не ждал, и Содзи был отдан О-Мицу, став ей приёмным сыном. Отец дал мальчику имя Содзиро, где "со:" (完 ) - завершение, окончание, то есть обозначил конец рода. С другой стороны, вслед за "со:" шли знаки "дзиро:" (次郎 ), которыми обычно обозначали второго сына. Сиба пишет, что этим "дзиро:" Окита-отец как бы предсказал появление своего зятя (мужа О-Мицу), который будет усыновлен семьей Окита.
Не скажу, что мне стало сильно понятней, если честно.

kyellinn: Опс. Поправьте меня, если я ошибаюсь: то есть "Соджи" - это не просто укороченное от "Соджиро", полученное отбрасыванием последнего иероглифа - оно вообще другими кандзями пишется? А на значении имени это как-то сказывается?

shmyrina: Всё верно.
総司 (Со:дзи) - так он предпочитал (по Сибе) сам, и так традиционно везде и фигурирует.
宗次郎 (Со:дзиро: ) - так назвал отец.
総次郎 (Со:дзиро: ) - в ряде семейных документов.
宗治郎 (Со:дзиро: ) - на могильной плите.
惣次郎 (Со:дзиро: ) - на храме в Хино (это там, где еще приписано "Фудзивара").
総二 (Со:дзи) - в одном из своих писем.
А на значении имени это как-то сказывается?
Да, по идее. Значения-то у кандзей разные.


Собратья-бакуманьяки, кто умеет ероглифы читать - а не могли бы вы прикинуть, как оно будет расшифровываться в каждом варианте написания?

@темы: Вопросы

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Уважаемые собратья-бакуманьяки,
возникло несколько вопросов, помогите, плз,может )

1) Вот кто что знает про дораму "Ryoma Den"? В описании - дорама основана на жизни и делах Сакамото Рёмы.
Наткнулась в сети на торрент, но там 49 серий и весит прилично, СТОИТ ЛИ КАЧАТЬ?

Если нужно - вот ссылка на торрент первого сезона, есть английские сабы БЕЗ САБОВ
isohunt.com/torrent_details/189286741/%22RYoma+...

2) Вот по этой ссылочке есть 2 чудные фотки по Синсэну,
автор пишет, что получила их бонусом за покупку сразу 3х томов "Моэё кэн".
Может, кто в курсе, ОТКУДА кадры?
yuri8392.blog65.fc2.com/blog-entry-176.html

UPD(!):
По первой ссылке, где весь сезон целиком - без сабов, и для понимания очень трудное , ибо "речевой колорит"
Так что если кому надо будет - берите там, где по одной серии. Там точно есть английские сабы.

Для примера:
isohunt.com/torrent_details/156613253/%22ryoma+...


Окичи будет очень-очень признательна за ответы ))))

@темы: период Бакумацу, Вопросы